Olivier,

É questão de conceito.

O que significa "​Non-business" numa empresa privada? E numa empresa
pública ou de economia mista?

Para mim, público é tudo aquilo que eu possa requerer enquanto cidadão.
Para isso temos a Lei de Acesso à Informação.

Já ostensivo, é tudo aquilo que pode ser divulgado, exibido exageradamente.

Aí vem os problemas. Se o consórcio BAILS trata de empresas privadas,
empresas públicas, ONGs e governos, qual termo seria melhor? Público não
acho ideal e cito o exemplo do sindicato, do qual estive diretor por seis
anos.

O dinheiro arrecadado com as contribuições voluntárias não é público. É
coletivo de acesso restrito. Somente os sindicalizados têm direito a saber
o que é feito com ele.

Não sei se o termo ostensivo você ou alguém tenha alguma restrição. Pode-se
pensar em outro termo. Mas tenho minhas reservas ao termo público.

Em 1 de janeiro de 2017 12:59, Olivier Hallot <
[email protected]> escreveu:

> Olá Xys
>
> Feliz ano novo a todos do time de tradução!!!!!
>
> Os termos da UI para os niveis de segurança são
> Público, Corporativo, Confidencial, Reservado
> E foram tomados da politica de segurança da informação da Petrobras.
>
> Os termos podem mudar. O termo "ostensivo" deveria ser trocado por
> "público" ou senão, mudamos a UI.
>
>
> Abs
> Olivier
>
>
> Em 31/12/2016 20:55, Chrystina Mara - Xys escreveu:
> > Obrigada pelas dicas, Olivier!
> > Ajudam bastante.
> > Mas fiquei com uma dúvida. No exemplo 4, a tradução deve ficar EXATAMENTE
> > como na interface, certo? Como se trata de um recurso novo, onde posso
> > confirmar como ficou a tradução; por exemplo, no seu item 4, como saber
> que
> > o termo "
> ​​
> Non-business" é traduzido como "Ostensiva"?
> >
> >
> > ​4)
> >
> > <emph>Non-Business</emph>
> >
> > x
> >
> > <emph>Ostensiva</emph>
> >
> >
> > FELIZ ANO NOVOOOO!
> > ___________
> > Att.
> > Chrystina Pelizer
> >
> > Em 31 de dezembro de 2016 17:31, Olivier Hallot <
> > [email protected]> escreveu:
> >
> >> Olá
> >>
> >> Peço aos tradutores empenho em reler-se antes de aprovar a tradução, não
> >> trocar palavras do jargão de TI consagradas e não "inventar".
> >>
> >> Notei os seguintes problemas já no arquivo /swriter.po
> >>
> >> 1) Document Classification x Classificação do Documento
> >> Neste caso é "Classificação de documentos". Não podemos nem devemos
> >> ficar grudados na gramática e na linguística inglesa, mas devemos reler
> >> o termo na lingua portuguesa.
> >>
> >> 2) %PRODUCTNAME provides standardized.... x %PRODUCTNAME fornece
> meios...
> >> * Faltou o artigo "O" antes de %PRODUCTNAME
> >>
> >> * em outros casos vistos, remover a palavra "Suite" que não é usada no
> >> original. O software  é "%PRODUCTNAME" que será substituido por
> >> LibreOffice.
> >> Será sempre "O LibreOffice" e nunca "A suite LibreOffice". OK?
> >>
> >> 3) Em toda a UI e na Ajuda "Default" foi traduzido por "Padrão". Está
> >> aparecendo a palavra "implícita" para "default".
> >> e.g. Default levels of classification x Níveis implícitos de
> classificação
> >> Favor mudar para "Níveis padrão de classificação"
> >>
> >> ​​
> >> 4)
> >> <emph>Non-Business</emph>: Information in document has no impact in
> >> business, if made public.
> >> x
> >> <emph>Ostensiva</emph>: não relevante. A informação que não causa
> >> transtornos à instituição, se tornada pública.
> >>
> >> Onde está dito que é "não relevante"?
> >>
> >> 5) Customizing classification levels  x Níveis personalizados de
> >> classificação.
> >> Aqui temos 2 erros superpostos: A tradução sumiu com o verbo em inglês e
> >> o uso do gerúndio foi abolido no nosso time para ser traduzido pelo
> >> INFINITIVO. A tradução certa é "Personalizar os níveis de
> classificação".
> >>
> >> 6) Pasting contents in documents...  x  Colando...
> >> empregar o infinitivo: Colar
> >>
> >> 7) Emprego De Maiúsculas Em Frases Titulos E Itens De Menus, Objetos,
> >> Etc...
> >> Por favor ... nunca... isso não é portugues.
> >> "Empego de maiúsculas em frases titulo e itens de menus, objetos,
> etc..."
> >>
> >> Feliz 2017 ao time e vamos que vamos...
> >>
> >> --
> >> Olivier Hallot
> >> LIbreOffice Documentation Coordinator
> >> Comunidade LibreOffice
> >> Rio de Janeiro - Brasil - Local Time: UTC-02:00
> >> http://tdf.io/joinus
> >>
> >>
> >> --
> >> Você está recebendo e-mails da lista [email protected]
> >> # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
> >>   mande e-mail vazio para [email protected]
> >> # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
> >>   [email protected]
> >> # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
> >>
>
> --
> Olivier Hallot
> LIbreOffice Documentation Coordinator
> Comunidade LibreOffice
> Rio de Janeiro - Brasil - Local Time: UTC-02:00
> http://tdf.io/joinus
>
>
> --
> Você está recebendo e-mails da lista [email protected]
> # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
>   mande e-mail vazio para [email protected]
> # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
>   [email protected]
> # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
>

-- 
Você está recebendo e-mails da lista [email protected]
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
  mande e-mail vazio para [email protected]
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
  [email protected]
# Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/

Responder a