Olivier, É questão de conceito.
O que significa "Non-business" numa empresa privada? E numa empresa pública ou de economia mista? Para mim, público é tudo aquilo que eu possa requerer enquanto cidadão. Para isso temos a Lei de Acesso à Informação. Já ostensivo, é tudo aquilo que pode ser divulgado, exibido exageradamente. Aí vem os problemas. Se o consórcio BAILS trata de empresas privadas, empresas públicas, ONGs e governos, qual termo seria melhor? Público não acho ideal e cito o exemplo do sindicato, do qual estive diretor por seis anos. O dinheiro arrecadado com as contribuições voluntárias não é público. É coletivo de acesso restrito. Somente os sindicalizados têm direito a saber o que é feito com ele. Não sei se o termo ostensivo você ou alguém tenha alguma restrição. Pode-se pensar em outro termo. Mas tenho minhas reservas ao termo público. Em 1 de janeiro de 2017 12:59, Olivier Hallot < [email protected]> escreveu: > Olá Xys > > Feliz ano novo a todos do time de tradução!!!!! > > Os termos da UI para os niveis de segurança são > Público, Corporativo, Confidencial, Reservado > E foram tomados da politica de segurança da informação da Petrobras. > > Os termos podem mudar. O termo "ostensivo" deveria ser trocado por > "público" ou senão, mudamos a UI. > > > Abs > Olivier > > > Em 31/12/2016 20:55, Chrystina Mara - Xys escreveu: > > Obrigada pelas dicas, Olivier! > > Ajudam bastante. > > Mas fiquei com uma dúvida. No exemplo 4, a tradução deve ficar EXATAMENTE > > como na interface, certo? Como se trata de um recurso novo, onde posso > > confirmar como ficou a tradução; por exemplo, no seu item 4, como saber > que > > o termo " > > Non-business" é traduzido como "Ostensiva"? > > > > > > 4) > > > > <emph>Non-Business</emph> > > > > x > > > > <emph>Ostensiva</emph> > > > > > > FELIZ ANO NOVOOOO! > > ___________ > > Att. > > Chrystina Pelizer > > > > Em 31 de dezembro de 2016 17:31, Olivier Hallot < > > [email protected]> escreveu: > > > >> Olá > >> > >> Peço aos tradutores empenho em reler-se antes de aprovar a tradução, não > >> trocar palavras do jargão de TI consagradas e não "inventar". > >> > >> Notei os seguintes problemas já no arquivo /swriter.po > >> > >> 1) Document Classification x Classificação do Documento > >> Neste caso é "Classificação de documentos". Não podemos nem devemos > >> ficar grudados na gramática e na linguística inglesa, mas devemos reler > >> o termo na lingua portuguesa. > >> > >> 2) %PRODUCTNAME provides standardized.... x %PRODUCTNAME fornece > meios... > >> * Faltou o artigo "O" antes de %PRODUCTNAME > >> > >> * em outros casos vistos, remover a palavra "Suite" que não é usada no > >> original. O software é "%PRODUCTNAME" que será substituido por > >> LibreOffice. > >> Será sempre "O LibreOffice" e nunca "A suite LibreOffice". OK? > >> > >> 3) Em toda a UI e na Ajuda "Default" foi traduzido por "Padrão". Está > >> aparecendo a palavra "implícita" para "default". > >> e.g. Default levels of classification x Níveis implícitos de > classificação > >> Favor mudar para "Níveis padrão de classificação" > >> > >> > >> 4) > >> <emph>Non-Business</emph>: Information in document has no impact in > >> business, if made public. > >> x > >> <emph>Ostensiva</emph>: não relevante. A informação que não causa > >> transtornos à instituição, se tornada pública. > >> > >> Onde está dito que é "não relevante"? > >> > >> 5) Customizing classification levels x Níveis personalizados de > >> classificação. > >> Aqui temos 2 erros superpostos: A tradução sumiu com o verbo em inglês e > >> o uso do gerúndio foi abolido no nosso time para ser traduzido pelo > >> INFINITIVO. A tradução certa é "Personalizar os níveis de > classificação". > >> > >> 6) Pasting contents in documents... x Colando... > >> empregar o infinitivo: Colar > >> > >> 7) Emprego De Maiúsculas Em Frases Titulos E Itens De Menus, Objetos, > >> Etc... > >> Por favor ... nunca... isso não é portugues. > >> "Empego de maiúsculas em frases titulo e itens de menus, objetos, > etc..." > >> > >> Feliz 2017 ao time e vamos que vamos... > >> > >> -- > >> Olivier Hallot > >> LIbreOffice Documentation Coordinator > >> Comunidade LibreOffice > >> Rio de Janeiro - Brasil - Local Time: UTC-02:00 > >> http://tdf.io/joinus > >> > >> > >> -- > >> Você está recebendo e-mails da lista [email protected] > >> # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): > >> mande e-mail vazio para [email protected] > >> # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: > >> [email protected] > >> # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/ > >> > > -- > Olivier Hallot > LIbreOffice Documentation Coordinator > Comunidade LibreOffice > Rio de Janeiro - Brasil - Local Time: UTC-02:00 > http://tdf.io/joinus > > > -- > Você está recebendo e-mails da lista [email protected] > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): > mande e-mail vazio para [email protected] > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: > [email protected] > # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/ > -- Você está recebendo e-mails da lista [email protected] # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): mande e-mail vazio para [email protected] # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: [email protected] # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
