Rapeize,

De volta com minhas experiências de novato no ramo da tradução...

O processo foi tranquilo, mas fiquei um pouco em dúvida várias vezes na
tradução de termos que, por terem mais de uma tradução possível ou serem
dependentes de como foram traduzidos na interface, talvez devessem fazer
parte de um glossário. Daí caiu a ficha daquela menção do Túlio sobre
dicionários e glossários, que eu achei que fosse uma menção a algo que já
estava no wiki, mas na realidade agora me parece uma sugestão pra colocar
esses materiais lá!

Então, Túlio, se você tem glossários e dicionários, eu gostaria muito de
que você os compartilhasse. Se não tiver tempo de colocar no wiki, manda
pra mim que eu coloco lá. :D

Curti traduzir com o OmegaT, só não gostei de os dois atalhos de teclado
mais usados serem tão mal pensados... sou só eu ou vocês também de vez em
quando sobrescrevem  a tradução no meio quando só estavam tentando colocar
mais uma TAG?

Se algum de vocês tiver outras sugestões pra interface, vão matutando que
se eu me animar meto a mão no código e dou uma recauchutada na lata do
sujeito depois de terminar-mos as traduções.

Outra particularidade do OmegaT foi a propensão dele a sugerir termos mais
coloquiais e tirar espaços dos parênteses, que eu aceitei, e letra
maiúscula no início das sentenças, que eu recusei polidamente.

Ainda no tema do OmegaT, alguém mais aí testou o 4.1 e o alinhador dele?

E quanto as imagens, devo acrescentá-las agora ou fica para alguma outra
etapa? Se for já, meu prazo já era, tradução com imagens só pra quinta...

Abraços môx quirídus,

by qoelheXXX

-- 
Você está recebendo e-mails da lista [email protected]
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
  mande e-mail vazio para [email protected]
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
  [email protected]
# Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/

Responder a