Chrys, Interessante vc citar "várias vezes na tradução", já que, teoricamente as alterações sofridas entre as versões 5.0 e 5.2 não seriam muitas. De qual Capítulo você está falando, neste caso? Ou aconteceram em todos? Pergunto porque estou traduzindo o Base e as frases têm vindo idênticas e sim, os termos devem bater com a interface, mas isso não deve ter sido significativamente alterado entre as versões que estamos trabalhando (5.0 e 5.2)
Nega, sou um nerd neura, eu li tudo, então, mesmo o que tinha tradução satisfatória passou pelo meu olhar crico e, já aproveitando o gancho do outro email, muita coisa foi gerúndio! Vou fazer uma pré revisão da minha tradução pra adequar o estilo, mas quando falo muitas, é com relação as frases que eu eu traduzi e não as que já vieram prontas. As que eu traduzi, e não apenas introduzi TAG, foram bem poucas em relação ao total, quase que totalmente prontas. Pode estar acontecendo pela maneira que você está trabalhando. Você usa o CRTL+U para trazer a frase sugerida para a tradução e depois vai andando com o cursor, e inserindo a próxima TAG usando o CRTL+T? Devo estar fazendo algo errado, ele não preencheu as traduções pra mim, tenho de ficar dando Ctrl + R pra ele trazer a tradução quando chego na sentença.... então, quando dou enter vou pra pŕoxima, Ctrl + R pra copiar a tradução e eventuais Ctrl + T, os dois muito próximos. Imagino que seja toxqueirisse minha, pulei algum passo? Você diz entrar no projeto de desenvolvimento do OmegaT e mexer nele? E o LibreOffice?? Não, falo de fazer alterações pontuais pra satisfazer a minha nerdisse galopante e depois mandar um patch pra equipe do OmegaT e e daí eles decidem se fazem o merge com o projeto deles. Mas só depois desse momento de tradução ocorrer, pra não atrapalhar o processo. Não. Usei o AF Aligner mesmo. Mas vai ser interessante comparar os resultados depois. Ano passado tivemos que fazer uma limpeza geral no arquivo resultante da tradução, pois o OmegaT inseriu muitas TAGS desnecessárias para o LO. Quem sabe isso melhorou nesta versão? Então, quando eu terminei e gerei o ODT, não rolou, haviam tags órfâs.... dei uma fuçada extra e tinha opção de menu pra checar a tradução e ela me avisou de todas as tags abertas pra fechar, passei pela lista de pendências da checagem e saiu aquele ODT que está no wiki. Quando o trabalho de tradução é concluído dentro do OmegaT, alimentamos a Tabela 2 com o ODT traduzido, que vai estar em Português, com todas as figuras em Inglês (extraímos ele da pasta *target* do Projeto do OmegaT). A tradução das figuras vai entrar na próxima etapa a revisão (Tabela 3), quando então revisamos a tradução e outras questões (como as formatações, por exempo) e também substituímos as figuras para a versão em Português. Eeeeeeeeeeee, hehe :D Att, by qoelheXXXX -- Você está recebendo e-mails da lista [email protected] # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): mande e-mail vazio para [email protected] # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: [email protected] # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
