Coelho, minhas observações: ...mas fiquei um pouco em dúvida várias vezes na tradução de termos que, > por terem mais de uma tradução possível ou serem dependentes de como foram > traduzidos na interface, talvez devessem fazer parte de um glossário...
Interessante vc citar "várias vezes na tradução", já que, teoricamente as alterações sofridas entre as versões 5.0 e 5.2 não seriam muitas. De qual Capítulo você está falando, neste caso? Ou aconteceram em todos? Pergunto porque estou traduzindo o Base e as frases têm vindo idênticas e sim, os termos devem bater com a interface, mas isso não deve ter sido significativamente alterado entre as versões que estamos trabalhando (5.0 e 5.2) > > Curti traduzir com o OmegaT, só não gostei de os dois atalhos de teclado > mais usados serem tão mal pensados... sou só eu ou vocês também de vez em > quando sobrescrevem a tradução no meio quando só estavam tentando colocar > mais uma TAG? > > Pode estar acontecendo pela maneira que você está trabalhando. Você usa o CRTL+U para trazer a frase sugerida para a tradução e depois vai andando com o cursor, e inserindo a próxima TAG usando o CRTL+T? Se algum de vocês tiver outras sugestões pra interface, vão matutando que > se eu me animar meto a mão no código e dou uma recauchutada na lata do > sujeito depois de terminar-mos as traduções. > Você diz entrar no projeto de desenvolvimento do OmegaT e mexer nele? E o LibreOffice?? > > Ainda no tema do OmegaT, alguém mais aí testou o 4.1 e o alinhador dele? > Não. Usei o AF Aligner mesmo. Mas vai ser interessante comparar os resultados depois. Ano passado tivemos que fazer uma limpeza geral no arquivo resultante da tradução, pois o OmegaT inseriu muitas TAGS desnecessárias para o LO. Quem sabe isso melhorou nesta versão? > > E quanto as imagens, devo acrescentá-las agora ou fica para alguma outra > etapa? Se for já, meu prazo já era, tradução com imagens só pra quinta... > Quando o trabalho de tradução é concluído dentro do OmegaT, alimentamos a Tabela 2 com o ODT traduzido, que vai estar em Português, com todas as figuras em Inglês (extraímos ele da pasta *target* do Projeto do OmegaT). A tradução das figuras vai entrar na próxima etapa a revisão (Tabela 3), quando então revisamos a tradução e outras questões (como as formatações, por exempo) e também substituímos as figuras para a versão em Português. ___________ Att. Chrystina Pelizer Em 15 de março de 2017 00:44, Fábio Coelho <[email protected]> escreveu: > Rapeize, > > > De volta com minhas experiências de novato no ramo da tradução... > > O processo foi tranquilo, mas fiquei um pouco em dúvida várias vezes na > tradução de termos que, por terem mais de uma tradução possível ou serem > dependentes de como foram traduzidos na interface, talvez devessem fazer > parte de um glossário. Daí caiu a ficha daquela menção do Túlio sobre > dicionários e glossários, que eu achei que fosse uma menção a algo que já > estava no wiki, mas na realidade agora me parece uma sugestão pra colocar > esses materiais lá! > Então, Túlio, se você tem glossários e dicionários, eu gostaria muito de > que você os compartilhasse. Se não tiver tempo de colocar no wiki, manda > pra mim que eu coloco lá. :D > > Curti traduzir com o OmegaT, só não gostei de os dois atalhos de teclado > mais usados serem tão mal pensados... sou só eu ou vocês também de vez em > quando sobrescrevem a tradução no meio quando só estavam tentando colocar > mais uma TAG? > > Se algum de vocês tiver outras sugestões pra interface, vão matutando que > se eu me animar meto a mão no código e dou uma recauchutada na lata do > sujeito depois de terminar-mos as traduções. > > Outra particularidade do OmegaT foi a propensão dele a sugerir termos mais > coloquiais e tirar espaços dos parênteses, que eu aceitei, e letra > maiúscula no início das sentenças, que eu recusei polidamente. > > Ainda no tema do OmegaT, alguém mais aí testou o 4.1 e o alinhador dele? > > E quanto as imagens, devo acrescentá-las agora ou fica para alguma outra > etapa? Se for já, meu prazo já era, tradução com imagens só pra quinta... > > Abraços môx quirídus, > > by qoelheXXX > > -- > Você está recebendo e-mails da lista [email protected] > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): > mande e-mail vazio para [email protected] > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: > [email protected] > # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/ > -- Você está recebendo e-mails da lista [email protected] # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): mande e-mail vazio para [email protected] # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: [email protected] # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
