Coelho,
minhas observações:

...mas fiquei um pouco em dúvida várias vezes na tradução de termos que,
> por terem mais de uma tradução possível ou serem dependentes de como foram
> traduzidos na interface, talvez devessem fazer parte de um glossário...

Interessante vc citar "várias vezes na tradução", já que, teoricamente as
alterações sofridas entre as versões 5.0 e 5.2 não seriam muitas. De qual
Capítulo você está falando, neste caso? Ou aconteceram em todos?
Pergunto porque estou traduzindo o Base e as frases têm vindo idênticas e
sim, os termos devem bater com a interface, mas isso não deve ter sido
significativamente alterado entre as versões que estamos trabalhando (5.0 e
5.2)

>
> Curti traduzir com o OmegaT, só não gostei de os dois atalhos de teclado
> mais usados serem tão mal pensados... sou só eu ou vocês também de vez em
> quando sobrescrevem  a tradução no meio quando só estavam tentando colocar
> mais uma TAG?
>
> Pode estar acontecendo pela maneira que você está trabalhando. Você usa o
CRTL+U para trazer a frase sugerida para a tradução e depois vai andando
com o cursor, e inserindo a próxima TAG usando o CRTL+T?

Se algum de vocês tiver outras sugestões pra interface, vão matutando que
> se eu me animar meto a mão no código e dou uma recauchutada na lata do
> sujeito depois de terminar-mos as traduções.
>

Você diz entrar no projeto de desenvolvimento do OmegaT e mexer nele? E o
LibreOffice??

>
> Ainda no tema do OmegaT, alguém mais aí testou o 4.1 e o alinhador dele?
>

Não. Usei o AF Aligner mesmo. Mas vai ser interessante comparar os
resultados depois. Ano passado tivemos que fazer uma limpeza geral no
arquivo resultante da tradução, pois o OmegaT inseriu muitas TAGS
desnecessárias para o LO.
Quem sabe isso melhorou nesta versão?

>
> E quanto as imagens, devo acrescentá-las agora ou fica para alguma outra
> etapa? Se for já, meu prazo já era, tradução com imagens só pra quinta...
>

Quando o trabalho de tradução é concluído dentro do OmegaT, alimentamos a
Tabela 2 com o ODT traduzido, que vai estar em Português, com todas as
figuras em Inglês (extraímos ele da pasta *target* do Projeto do OmegaT).
A tradução das figuras vai entrar na próxima etapa a revisão (Tabela 3), quando
então revisamos a tradução e outras questões (como as formatações, por
exempo) e também substituímos as figuras para a versão em Português.
___________
Att.
Chrystina Pelizer

Em 15 de março de 2017 00:44, Fábio Coelho <[email protected]> escreveu:

> Rapeize,
>
> ​​
> De volta com minhas experiências de novato no ramo da tradução...
>
> O processo foi tranquilo, mas fiquei um pouco em dúvida várias vezes na
> tradução de termos que, por terem mais de uma tradução possível ou serem
> dependentes de como foram traduzidos na interface, talvez devessem fazer
> parte de um glossário. Daí caiu a ficha daquela menção do Túlio sobre
> dicionários e glossários, que eu achei que fosse uma menção a algo que já
> estava no wiki, mas na realidade agora me parece uma sugestão pra colocar
> esses materiais lá!


> Então, Túlio, se você tem glossários e dicionários, eu gostaria muito de
> que você os compartilhasse. Se não tiver tempo de colocar no wiki, manda
> pra mim que eu coloco lá. :D
>
> Curti traduzir com o OmegaT, só não gostei de os dois atalhos de teclado
> mais usados serem tão mal pensados... sou só eu ou vocês também de vez em
> quando sobrescrevem  a tradução no meio quando só estavam tentando colocar
> mais uma TAG?
>
> Se algum de vocês tiver outras sugestões pra interface, vão matutando que
> se eu me animar meto a mão no código e dou uma recauchutada na lata do
> sujeito depois de terminar-mos as traduções.
>
> Outra particularidade do OmegaT foi a propensão dele a sugerir termos mais
> coloquiais e tirar espaços dos parênteses, que eu aceitei, e letra
> maiúscula no início das sentenças, que eu recusei polidamente.
>
> Ainda no tema do OmegaT, alguém mais aí testou o 4.1 e o alinhador dele?
>
> E quanto as imagens, devo acrescentá-las agora ou fica para alguma outra
> etapa? Se for já, meu prazo já era, tradução com imagens só pra quinta...
>
> Abraços môx quirídus,
>
> by qoelheXXX
>
> --
> Você está recebendo e-mails da lista [email protected]
> # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
>   mande e-mail vazio para [email protected]
> # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
>   [email protected]
> # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
>

-- 
Você está recebendo e-mails da lista [email protected]
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
  mande e-mail vazio para [email protected]
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
  [email protected]
# Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/

Responder a