In Weblate staan een aantal items met thread. Waaronder 'Delete Comment Thread' Hoe zouden we dit dan vertalen? Ik denk aan 'Verwijder conversatie' En ' Unresolve Thread' zou ik dan weer vertalen als 'Niet opgeloste notitie'.
Mee eens? Groet, Kees Op za 15 apr 2023 om 07:17 schreef Kees Kriek <[email protected]>: > Nou Cor > > Leo is het in ieder geval met je eens. > Ik vind conversatie ook prima hoor. > Vooral door je goede argumenten P) > > Groetjes, > Kees > > Op vr 14 apr 2023 om 22:08 schreef Leo Moons <[email protected]>: > >> Hallo allemaal, >> >> Conversatie heeft mijn voorkeur. >> >> Vriendelijke groeten >> >> Leo >> >> >> Op 11/04/2023 om 11:56 schreef Cor Nouws: >> > Beste mensen, >> > >> > Als vertaling van het Engelse 'thread' zie ik regelmatig 'draad' of >> > 'draadje'. Ik snap het wel, maar vind het toch raar staan. Wat plat, >> > erg letterlijk. >> > >> > Heb van Thunderbird net even de Nederlandse UI geïnstalleerd en zie >> > dat 'thread' daar als 'conversatie' is vertaald. Soms zou het ook >> > 'discussie' kunnen zijn, maar dat is natuurlijk weer een bijzondere >> > vorm van een conversatie. >> > >> > Hoe denken jullie daarover? >> > >> > vr. groet, >> > >> > Cor >> > >> > >> > >> -- >> To unsubscribe e-mail to: [email protected] >> Problems? >> https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ >> Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette >> List archive: https://listarchives.libreoffice.org/nl/documentatie/ >> Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy >> > -- To unsubscribe e-mail to: [email protected] Problems? https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/nl/documentatie/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
