In Weblate staan een aantal items met thread.
Waaronder 'Delete Comment Thread'
Hoe zouden we dit dan vertalen?
Ik denk aan 'Verwijder conversatie'
En ' Unresolve Thread' zou ik dan weer vertalen als 'Niet opgeloste
notitie'.

Mee eens?

Groet,
Kees

Op za 15 apr 2023 om 07:17 schreef Kees Kriek <[email protected]>:

> Nou Cor
>
> Leo is het in ieder geval met je eens.
> Ik vind conversatie ook prima hoor.
> Vooral door je goede argumenten P)
>
> Groetjes,
> Kees
>
> Op vr 14 apr 2023 om 22:08 schreef Leo Moons <[email protected]>:
>
>> Hallo allemaal,
>>
>> Conversatie heeft mijn voorkeur.
>>
>> Vriendelijke groeten
>>
>> Leo
>>
>>
>> Op 11/04/2023 om 11:56 schreef Cor Nouws:
>> > Beste mensen,
>> >
>> > Als vertaling van het Engelse 'thread' zie ik regelmatig 'draad' of
>> > 'draadje'. Ik snap het wel, maar vind het toch raar staan. Wat plat,
>> > erg letterlijk.
>> >
>> > Heb van Thunderbird net even de Nederlandse UI geïnstalleerd en zie
>> > dat 'thread' daar als 'conversatie' is vertaald. Soms zou het ook
>> > 'discussie' kunnen zijn, maar dat is natuurlijk weer een bijzondere
>> > vorm van een conversatie.
>> >
>> > Hoe denken jullie daarover?
>> >
>> > vr. groet,
>> >
>> > Cor
>> >
>> >
>> >
>> --
>> To unsubscribe e-mail to: [email protected]
>> Problems?
>> https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
>> Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
>> List archive: https://listarchives.libreoffice.org/nl/documentatie/
>> Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
>>
>

-- 
To unsubscribe e-mail to: [email protected]
Problems? https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/nl/documentatie/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

Antwoord per e-mail aan