Thanks a lot for the suggestions !! The most voted was "HIDDEN" and this is better for translating (without using a "creepy" idea behind the word!).
Thanks for all !! V. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Prof. J. C. VOLTOLINI Grupo de Estudos em Ecologia de Mamiferos - ECOMAM Universidade de Taubate - Departamento de Biologia Praca do Bom Conselho 63, Taubate, SP. CEP 12030-010. Tel: 0XX12 - 2254165 E-mail: [EMAIL PROTECTED] ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ----- Original Message ----- From: Donald Burrill <[EMAIL PROTECTED]> To: VOLTOLINI <[EMAIL PROTECTED]> Cc: <[EMAIL PROTECTED]> Sent: Friday, September 27, 2002 4:18 AM Subject: Re: Lurking variable ? > On Thu, 26 Sep 2002, VOLTOLINI wrote: > > > I understand that a lurking variable has an important effect on the > > relationship among the variables in a study, but is not included among > > the variables studied but.... > > May or may not have "an important effect"; the defining characteristic is > that it wasn't among the variables recorded, and _may_ (now that one > considers the matter in retrospect) have an effect large enough to be > interesting. > > > I am trying to translate this to Portuguese (to use with my students!) > > and I would like to know if there is a synonym for "lurking variable" > > in English? > > Not really. "Lurk" is a verb defined as follows: > to lie or wait in concealment; > to remain in or around a place secretly or furtively; > to exist unperceived or unsuspected (this is closest to the idea of a > "lurking variable", I think). > This may give you some ideas about suitable Portuguese verbs that might > be similarly used. > > My dictionary gives the following translations of "lurk": > In Italian: nascondersi (with an acute accent on the "o"). > In Spanish: esconderse, espiar. > In French: se cacher. > In Latin: latere (2nd conj., long "e"), latitare, delitiscere (3rd > conjugation, short "e"). > > I am not well enough grounded in any of these languages to offer useful > commentary on the applicability of those verbs to this context. But I > suppose there may be a cognate verb or two in Portuguese that could be > bent to this end... > > ----------------------------------------------------------------------- > Donald F. Burrill [EMAIL PROTECTED] > 56 Sebbins Pond Drive, Bedford, NH 03110 (603) 626-0816 > [Old address: 184 Nashua Road, Bedford, NH 03110 (603) 471-7128] > . . ================================================================= Instructions for joining and leaving this list, remarks about the problem of INAPPROPRIATE MESSAGES, and archives are available at: . http://jse.stat.ncsu.edu/ . =================================================================
