Thanks a lot for the suggestions !!

The most voted was "HIDDEN" and this is better for translating (without
using a "creepy" idea behind the word!).

Thanks for all !!


V.


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Prof. J. C. VOLTOLINI
Grupo de Estudos em Ecologia de Mamiferos - ECOMAM
Universidade de Taubate - Departamento de Biologia
Praca do Bom Conselho 63, Taubate, SP. CEP 12030-010.
Tel: 0XX12 - 2254165
E-mail: [EMAIL PROTECTED]
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
----- Original Message -----
From: Donald Burrill <[EMAIL PROTECTED]>
To: VOLTOLINI <[EMAIL PROTECTED]>
Cc: <[EMAIL PROTECTED]>
Sent: Friday, September 27, 2002 4:18 AM
Subject: Re: Lurking variable ?


> On Thu, 26 Sep 2002, VOLTOLINI wrote:
>
> > I understand that a lurking variable has an important effect on the
> > relationship among the variables in a study, but is not included among
> > the variables studied but....
>
> May or may not have "an important effect";  the defining characteristic is
> that it wasn't among the variables recorded, and _may_ (now that one
> considers the matter in retrospect) have an effect large enough to be
> interesting.
>
> > I am trying to translate this to Portuguese (to use with my students!)
> > and I would like to know if there is a synonym for "lurking variable"
> > in English?
>
> Not really.  "Lurk" is a verb defined as follows:
>  to lie or wait in concealment;
>  to remain in or around a place secretly or furtively;
>  to exist unperceived or unsuspected (this is closest to the idea of a
> "lurking variable", I think).
>   This may give you some ideas about suitable Portuguese verbs that might
> be similarly used.
>
> My dictionary gives the following translations of "lurk":
>  In Italian:  nascondersi  (with an acute accent on the "o").
>  In Spanish:  esconderse, espiar.
>  In French:   se cacher.
>  In Latin:  latere (2nd conj., long "e"), latitare, delitiscere (3rd
> conjugation, short "e").
>
> I am not well enough grounded in any of these languages to offer useful
> commentary on the applicability of those verbs to this context.  But I
> suppose there may be a cognate verb or two in Portuguese that could be
> bent to this end...
>
>  -----------------------------------------------------------------------
>  Donald F. Burrill                                            [EMAIL PROTECTED]
>  56 Sebbins Pond Drive, Bedford, NH 03110                 (603) 626-0816
>  [Old address:  184 Nashua Road, Bedford, NH 03110       (603) 471-7128]
>

.
.
=================================================================
Instructions for joining and leaving this list, remarks about the
problem of INAPPROPRIATE MESSAGES, and archives are available at:
.                  http://jse.stat.ncsu.edu/                    .
=================================================================

Reply via email to