Oierrek:

"Sekula ez neban entzun etimologixiori [qué hay txo>kaixo]. Ez dirudi oso fidagarrixa, ezta?"

Markosek:

irakurri nuen liburuan (oroitzen ez zein) fidagarritzat saltzen zuten, baina gero bermeoko historialari fidagarri batekin berbetan ezetz esan zidan

Bertoko, uste nuen Bakion bizi zinela

bakion ez da erabiltzen?

hona A. Perez Bilbao-ren "Bermeoko herri hizkera" liburu ederretik jasoa:

"txitximarkadie, txutxumarkadie" eta "txoferristerue" sarreren artean ageri da "txo, txetxo, txetxotxu, txetxotxi" sarrera

honela dio Anton Perez Bilbaok: "gazteeri zuzendutako deia, hitz egiten hasterakoan eta. "Txo, atraka batela!", "Txo, zer eitxen zauz hor?". Erderaz "el txo" esaten dana, "mutille" da euskeraz Bermeon. Txo ez da izen bat, ezin da esan "txoa" edo "txoarentzako". Deitzeko eta apelatibo moduan bakarrik erabilten da, inbariablea da. "Txetxo", "txetxotxu" edo "txetxotxi" (U frantsesa?) ume-umeentzako erabiltzen dira.

"Mutil" sarreran hau eransten du Antonek: "Bermeon "txo" hitza, deituteko edo hizketarako apelatibo bat besterik ez da. Ez da izen bat: "Txo, erdu hona". "Ezik esan hori, txo", erderazko "oye tú"-ren antzera, eta euskerazko"aizu"ren moduan, baina gazteeri zuzendutean edo konfiantzazko pertsoneri bakarrik, bestela errespeto falta lez hartu daiteke."



_______________________________________________
Adi gero, mezuak bidaltzeko: [email protected]

http://www.eibar.org/zerrenda

harpidetza eteteko: [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to