Quintana, betiko moduan, kintanadak esaten! Hainbeste gauza kritikatzeko
egon eta txikikerixa horrekin jardutia be! Bilbao aukeratu dau izen
ofiazialtzat Bilboko udalak. Hori askos grabiagua eta salagarrixagua
begittantzen jata.
Geu be proskrituak gar Quintanandako, euskalkixan eta bustidurekin
eskribitzen dogulako.
leire, prokrita



> Hona Xabier Kintana euskaltzainak --eta euskaltzaina den aldetik-- atzoko
> DEIAn sinatutako artikulua.
>
> Bilboko  "aratusteak" ez omen dira "aratusteak", "inauteriak" baino.
>
> Eta Eibarkoak?
>
> Amatiño
>
>
> Carnestolendas de Bilbao
>
> Xabier Kintana
>
> "No parece nada serio jugar a hacer con el euskara experimentos que, ni
> ebrios, nos atreveríamos a realizar con el castellano"
>
> Las fiestas populares que preceden a la Cuaresma cristiana han conocido, a
> lo largo de la historia, denominaciones diversas. En castellano, la más
> antigua es, sin duda, carnestolendas, palabra que proviene del latín
> "carnes-tollendus" -quitar la carne-, aludiendo a la abstinencia de carne
> que se iniciaba en el periodo cuaresmal. La palabra carnestolendas, al
> igual que su sinónima antruejo, - esta última procedente del latín
> "introitus", es decir introducción [a la Cuaresma]-, son actualmente
> términos en desuso, con un carácter marcadamente rural, arcaico y/o
> dialectal.
>
> Durante la Edad Media estos festejos se llamaban en Italia, con un
> significado similar, "carne-levale" -quitar carne-, de donde surgiría
> posteriormente el italiano actual carnevale, palabra que ha pasado a la
> mayoría de los idiomas europeos: gallego, castellano, catalán y francés,
> carnaval; italiano, carneval; inglés, carnival, alemán, karneval; ruso,
> karnaval...
>
> En vasco antiguo se tomó la misma idea y de las palabras haragi -carne-+
> ixte -dejar-, se formó haratixte, ya que, como es bien sabido, la palabra
> haragi -carne- posee una forma corta de derivación: harat-, que aparece en
> harategia -carnicería-, harakin (de harat + gin) -carnicero-, etc.
> Precisamente es [h]aratixte la forma que se documenta hacia 1567 en la
> obra del escritor alavés Joan Perez de Lazarraga. De ella derivan aratoste
> y aratuste, palabras que, alteradas, y que según Azkue, poseen un marcado
> carácter guipuzcoano, se han mantenido vivas en algunos pocos pueblos de
> nuestra costa occidental. Porque la realidad es que, para la inmensa
> mayoría de la población vascohablante de Bizkaia y Gipuzkoa, que había
> perdido incluso la tradición de esa celebración, el único término popular
> conocido ha sido el castellanismo karnabalak, tal como nos lo muestra la
> correspondiente ficha del Atlas lingüístico vasco.
>
> En cambio, en la zona central y oriental de Euskal Herria, donde las
> antiguas fiestas que enfrentaban a Don Carnal con Doña Cuaresma han
> mantenido una larga tradición ininterrumpida (Tolosa, Donostia, Lanz,
> Ituren...) el nombre vasco de dichos festejos ha sido y sigue siendo
> inauteriak, con pequeñas variantes de la misma raíz. Por ello,
> Euskaltzaindia, a la vista de la gran documentación en el empleo de dicho
> nombre, tanto en la literatura antigua y moderna como en los libros de
> texto y en el uso escolar actual, lo incluyó en la primera edición de su
> Diccionario Unificado del año 2000. Cosa que no hizo, por ejemplo, con
> aratusteak, por considerarla palabra geográficamente marginal y poco
> usada, incluso en el ámbito vizcaíno, como en castellano lo son
> carnestolendas y antruejo. Sin embargo, la edición ampliada que la Real
> Academia de la Lengua Vasca prepara actualmente recoge aratuste como forma
> local, definiéndola con el término general inauteriak. Eso significa que
> Euskaltzaindia acepta esa palabra como sinónimo menos utilizado y que
> refrenda su uso en aquellos lugares en los que sigue vigente, eso es, en
> pueblos como Bermeo, Mundaka o Lekeitio, pero recomendando, para la
> normalización del idioma, el término más general inauteriak en el resto de
> las comarcas, vizcaínas o no, especialmente en aquellas donde se usa
> habitualmente la palabra castellana karnabalak.
>
> Así, de acuerdo a las normas académicas, ya que según el artículo 6.4 del
> actual Estatuto de Autonomía de la CAV, Euskaltzaindia es la institución
> encargada de arbitrar la corrección idiomática en euskara, prácticamente
> todos los diccionarios vascos modernos bilingües traducen el castellano
> carnaval por inauteriak, siendo esa la única palabra que se enseña a todos
> los niños vascos en los centros escolares de nuestra comunidad. Lo que
> nada tiene de extraño, ya que, además de carnaval, tampoco se les enseñan
> en español los términos locales y anticuados arriba citados.
>
> Sin embargo, lo sorprendente es que precisamente en la mayor ciudad de
> nuestro país, en la misma que se consagra escrupulosamente la forma del
> español estándar carnaval año tras año, en el caso del euskara, por
> razones inexplicables, se fomente exclusivamente la forma localista
> aratusteak, oponiéndose frontalmente a la normalización de nuestro idioma.
> Porque si, en aras de una supuesta riqueza léxica, lo que se pretende es
> impulsar sinónimos menores, seamos consecuentes y enriquezcamos también al
> castellano, substituyendo el archiconocido término carnaval por los no
> menos interesantes y vetustos carnestolendas o antruejo.
>
> En fin, que, bromas aparte, no parece nada serio jugar a hacer con el
> euskara experimentos que, ni ebrios, nos atreveríamos a realizar con el
> castellano.
>
> Xabier Kintana Urtiaga, miembro numerario de Euskaltzaindia
>
> _______________________________________________
> Adi gero, mezuak bidaltzeko: [email protected]
>
> http://www.eibar.org/zerrenda
>
> harpidetza eteteko: [EMAIL PROTECTED]



_______________________________________________
Adi gero, mezuak bidaltzeko: [email protected]

http://www.eibar.org/zerrenda

harpidetza eteteko: [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to