Ba nire ustez, ez. Oker dabil, Mendebalde osoan ez da "inauteririk", Ekialdean bai. Irakurri Fonética Histórica Vasca, 97. orrialdean., 3,edizioa, Donostia 1985.
Bilbao Mendebaldean dagoenez, nire ustez zilegizkoa da hori erabiltzea,
Aratuste.
Euskaltzaindiak, edo euskaltzain batzuk, be noizbehinka hanka sartzen du(te).
Erlezaintzan balego askoz hobeto.
Hala ta guztiz be, baditugu arazo handiagoak hizkuntza horren
(erabileraren) gainean.
Bertoko
----- Original Message -----
From: Amatiño
To: Eibartarrak zerrenda
Sent: Friday, February 16, 2007 12:44 PM
Subject: [eibar] Aratusteak
Hona Xabier Kintana euskaltzainak --eta euskaltzaina den aldetik-- atzoko
DEIAn sinatutako artikulua.
Bilboko "aratusteak" ez omen dira "aratusteak", "inauteriak" baino.
Eta Eibarkoak?
Amatiño
Carnestolendas de Bilbao
Xabier Kintana
"No parece nada serio jugar a hacer con el euskara
experimentos que, ni ebrios, nos atreveríamos a realizar con el castellano"
Las fiestas populares que preceden a la Cuaresma cristiana han
conocido, a lo largo de la historia, denominaciones diversas. En castellano, la
más antigua es, sin duda, carnestolendas, palabra que proviene del latín
"carnes-tollendus" -quitar la carne-, aludiendo a la abstinencia de carne que
se iniciaba en el periodo cuaresmal. La palabra carnestolendas, al igual que su
sinónima antruejo, - esta última procedente del latín "introitus", es decir
introducción [a la Cuaresma]-, son actualmente términos en desuso, con un
carácter marcadamente rural, arcaico y/o dialectal.
Durante la Edad Media estos festejos se llamaban en Italia, con un
significado similar, "carne-levale" -quitar carne-, de donde surgiría
posteriormente el italiano actual carnevale, palabra que ha pasado a la mayoría
de los idiomas europeos: gallego, castellano, catalán y francés, carnaval;
italiano, carneval; inglés, carnival, alemán, karneval; ruso, karnaval...
En vasco antiguo se tomó la misma idea y de las palabras haragi
-carne-+ ixte -dejar-, se formó haratixte, ya que, como es bien sabido, la
palabra haragi -carne- posee una forma corta de derivación: harat-, que aparece
en harategia -carnicería-, harakin (de harat + gin) -carnicero-, etc.
Precisamente es [h]aratixte la forma que se documenta hacia 1567 en la obra del
escritor alavés Joan Perez de Lazarraga. De ella derivan aratoste y aratuste,
palabras que, alteradas, y que según Azkue, poseen un marcado carácter
guipuzcoano, se han mantenido vivas en algunos pocos pueblos de nuestra costa
occidental. Porque la realidad es que, para la inmensa mayoría de la población
vascohablante de Bizkaia y Gipuzkoa, que había perdido incluso la tradición de
esa celebración, el único término popular conocido ha sido el castellanismo
karnabalak, tal como nos lo muestra la correspondiente ficha del Atlas
lingüístico vasco.
En cambio, en la zona central y oriental de Euskal Herria, donde las
antiguas fiestas que enfrentaban a Don Carnal con Doña Cuaresma han mantenido
una larga tradición ininterrumpida (Tolosa, Donostia, Lanz, Ituren...) el
nombre vasco de dichos festejos ha sido y sigue siendo inauteriak, con pequeñas
variantes de la misma raíz. Por ello, Euskaltzaindia, a la vista de la gran
documentación en el empleo de dicho nombre, tanto en la literatura antigua y
moderna como en los libros de texto y en el uso escolar actual, lo incluyó en
la primera edición de su Diccionario Unificado del año 2000. Cosa que no hizo,
por ejemplo, con aratusteak, por considerarla palabra geográficamente marginal
y poco usada, incluso en el ámbito vizcaíno, como en castellano lo son
carnestolendas y antruejo. Sin embargo, la edición ampliada que la Real
Academia de la Lengua Vasca prepara actualmente recoge aratuste como forma
local, definiéndola con el término general inauteriak. Eso significa que
Euskaltzaindia acepta esa palabra como sinónimo menos utilizado y que refrenda
su uso en aquellos lugares en los que sigue vigente, eso es, en pueblos como
Bermeo, Mundaka o Lekeitio, pero recomendando, para la normalización del
idioma, el término más general inauteriak en el resto de las comarcas,
vizcaínas o no, especialmente en aquellas donde se usa habitualmente la palabra
castellana karnabalak.
Así, de acuerdo a las normas académicas, ya que según el artículo 6.4
del actual Estatuto de Autonomía de la CAV, Euskaltzaindia es la institución
encargada de arbitrar la corrección idiomática en euskara, prácticamente todos
los diccionarios vascos modernos bilingües traducen el castellano carnaval por
inauteriak, siendo esa la única palabra que se enseña a todos los niños vascos
en los centros escolares de nuestra comunidad. Lo que nada tiene de extraño, ya
que, además de carnaval, tampoco se les enseñan en español los términos locales
y anticuados arriba citados.
Sin embargo, lo sorprendente es que precisamente en la mayor ciudad de
nuestro país, en la misma que se consagra escrupulosamente la forma del español
estándar carnaval año tras año, en el caso del euskara, por razones
inexplicables, se fomente exclusivamente la forma localista aratusteak,
oponiéndose frontalmente a la normalización de nuestro idioma. Porque si, en
aras de una supuesta riqueza léxica, lo que se pretende es impulsar sinónimos
menores, seamos consecuentes y enriquezcamos también al castellano,
substituyendo el archiconocido término carnaval por los no menos interesantes y
vetustos carnestolendas o antruejo.
En fin, que, bromas aparte, no parece nada serio jugar a hacer con el
euskara experimentos que, ni ebrios, nos atreveríamos a realizar con el
castellano.
Xabier Kintana Urtiaga, miembro numerario de Euskaltzaindia
------------------------------------------------------------------------------
_______________________________________________
Adi gero, mezuak bidaltzeko: [email protected]
http://www.eibar.org/zerrenda
harpidetza eteteko: [EMAIL PROTECTED]
pixel.gif
Description: GIF image
_______________________________________________ Adi gero, mezuak bidaltzeko: [email protected] http://www.eibar.org/zerrenda harpidetza eteteko: [EMAIL PROTECTED]
