Trop vieux ? Que nenni ! malgré le : Ô rage ! ô désespoir ! ô vieillesse ennemie ! N'ai-je donc tant vécu que pour cette infamie ? Je suppose que la traduction serait : « Parle-moi de ton parapente radio-commandé. Las-tu reçu déjà ? Et quelles sensations au niveau pilotage ? Merci. David 06.xx.xx.xx.xx en Savoie » Mais comme dit le sigle SGDG, ou SGDT !!!... Sans Garantie Du Traducteur Don Diègue Mise en ligne "On voit tellement de choses ces temps-ci..." <http://bernardino.over-blog.net> http://bernardino.over-blog.net -----Message d'origine----- De : [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] De la part de Patrick Durieux Envoyé : mercredi 14 mai 2008 11:48 À : [email protected] Objet : [barducoin] Re: on en parlait l'autre jour Je dois être vraiment trop vieux ... comme je ne comprend pas "par moi de ton parapente", même en fonétic, je pensais à une tournure de phrase étrangère, traduite littéralement ... A moi, comte deux mots ... pat_2b _____
De : [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] De la part de Bernard Munoz Envoyé : mercredi 14 mai 2008 09:40 À : [email protected] Objet : [barducoin] on en parlait l'autre jour Bonjour à tous Marcellus rapportait un mail qui lui était parvenu et donnait ses commentaires, indiquant quil frisait lallergie : par moi de ton parapente rc la tu recu deja et quel sensation merci david 06.xx.xx.xx.xx en savoie ------------------ Javoue également avoir beaucoup de difficultés à lire ce style de « langage » sms, signe dune appartenance à un groupe social sans doute mais dont je ne fais pas (plus ?) partie ! Et que dire du manque de ponctuation qui ne facilite en rien les choses. Il faut aller vite de plus en plus vite Jaurais à ce propos envie de rédiger une conte faisant léloge de la lenteur. Mais vous me direz que cest normal, puisque je nai plus rien à glander !!! Cette frénésie de la vitesse et du raccourci, signe des temps ? Faudra-t-il que nous opérions une réforme de lorthographe ? Serpent de mer Il me semble toutefois que les Espagnols ont par le passé phonétisé un max leur orthographe. Cest ainsi quils prennent des « fotos » et vont à la « farmacia » Mais ça reste compréhensible. Il existe une éééénnnnooorrrmmmeee marche entre réforme phonétique et langage SMS ! Pour ma part, je pense que lémetteur dun message doit faire leffort de penser à son destinataire. A savoir que selon la personne qui recevra le message on peut ou pas utiliser un « style » caractéristique Cela sappelle adapter son niveau de langage (ou décriture). Ou tout simplement se montrer « poli » On mavait appris tout gamin que lon ne parlait pas de la même façon à ses copains, à ses parents, à linstit ou au Président de la République. (Le passage à lécrit impose encore une autre forme doutil avec ses contraintes, mais la liberté, ce nest pas de faire tout et nimporte quoi ) A linverse tous ces gens-là se devaient dadapter leur discours. Ne disait-on pas que lexemple doit venir den-haut ? Mais cétait dans le temps. Et quitte à passer pour un vieux con nostalgique, ou un « pôôôvvv con » tout court (sic) je préfère me « casser » ! Bernard Munoz (toutes références linguistiques ici présentes ne sauraient être que le pur fruit du hasard !!!) "Aux amoureux de lorthographe..." <http://bernardino.over-blog.net> http://bernardino.over-blog.net __________ Information provenant d'ESET Smart Security, version de la base des signatures de virus 3097 (20080514) __________ Le message a été vérifié par ESET Smart Security. http://www.eset.com
