Andy, thanks for your proposals, all within half an hour. Considering the (presumably giant) mass of the whole program docs and, in addition, their dubious actuality (according to Norbert's mail), I would prefer to care a bit for the home page and, again, the messages. The home page, as well the language switching as its graphic appearance, has been annoying me since I shared this list about five years ago.
May I accept your hint that you could open the way for me to edit some of these items? I need access p l u s advice. And: who is going to proofread it once it's been done? Anyone with a German background would be welcome as a sort of partner. Feel free to mail me privately. Secondly, how about Norbert's objections (his language is German, too) to the way documentation is handled in general, especially the merging into a big blob where overview is hard to get? Dry matter and thick documents are deterring in the first place, anyway. There is a Bavarian saying "When no jokes are made, nobody will attend the funeral". ** And Norbert is right, some things are only translatable or even understandable when you know the context and surroundings of the original. How should I translate as long as I don't completely understand what is being talked about? I admit that part of the thrill would be getting into LinuxCNC more closely, translating as an act of intense learning. Seems to me like dealing with the LinuxCNC documentation is more a job of organizing than translating things. And who keeps track of alterations or new versions in the doc, alerting translators as soon as (or better before) something is changed? Crash organizing, i.e., wait until people complain, or is it clairvoyance? This reminds me of an old data processing proverb: "Real programmers write real programs, not documentation." Peter ** "Wenn's koa Gaudi gibt, geht koaner mit der Leich." Am 18.04.2014 13:54, schrieb andy pugh: > Some information is here. > http://wiki.linuxcnc.org/cgi-bin/wiki.pl?Translation > > There are three things that could be usefully translated. > One thing that I noticed recently is the LinuxCNC web page itself. > If you look at the front pages, and hit the "German" link on the > bottom left, you don't actually get German in many cases, and in cases > where there is a German translation it is out-of-date and refers to > EMC2. > The simplest way to fix this is to email someone with edit-access to > the web content with the new translation. (I can do this). > > Then there are the in-system messages. These are auto-subsitituted on > the basis of .po files. It would be useful to look through the files > for missing translations: > https://github.com/jepler/linuxcnc-mirror/blob/master/src/po/de.po > I have not used github myself, but there is a process for making > changes there and then sending a "pull request" to the developers to > have the changes merged. > > The really big job is the documentation. > https://github.com/jepler/linuxcnc-mirror/tree/master/docs/src > Written in Asciidoc. We need a better system for handling translation, > but in theory all you need to do is convert all those documents to > German, then become psychic so that you know when the English version > has changed so that you can update the German... > > ------------------------------------------------------------------------------ Learn Graph Databases - Download FREE O'Reilly Book "Graph Databases" is the definitive new guide to graph databases and their applications. Written by three acclaimed leaders in the field, this first edition is now available. Download your free book today! http://p.sf.net/sfu/NeoTech _______________________________________________ Emc-users mailing list Emc-users@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/emc-users