Hi,
Tacvek wrote:
Note, this is not the same message as you mentioned in your second mail.
The lost mail problem has been solved.
However, as I am unexperienced in giving code, even if
only translation, I still find it uneasy to do this correctly.
I am not sure whether the copyright holder of this file should
be me or the FSF (preferably to the former).
Enigma is not part of the GNU project, so assigning copyright to the FSF
would not in any way be helpful.
It is no problem to have the coipyright holder remain as you.
Also I included a slightly modified
version of the capitalized part of the license of X11,
(changed "software" to "file") which might be unneeded,
as it shall be licensed under the GPL.
Yeah rhat is unneeded. Either that or the line that says: "# This file
is distributed under the same license as the Enigma package." should be
dropped.
These points should be fixed.
The file on my system was encoded in UTF-8 format
with Windows style line terminators (CR+LF). The
style of the language is very polite (like Sie/Vous instead of du/tu)
and is shortened where space is sparse. Also
I take no responsability for the quality of the translation.
I didn't understand some of the contexts where the
text should be applied.
Where possible we try to make that clear with comments that are
automatically extracted and added to the .pot file. If possible could
you point out which lines have unclear context, so that we can add
additional such comments as needed?
I received and answered a list of unclear contexts (like "PAR").
Does gettext provide a feature to automatically extract comments for
translatable strings in C++ sources? I did add this feature for XML
level files. But for C++ sources I found no way to add comments. Just
translators can add comments to the individual po-files.
I hope that I have sent this message to the right place
and you will be able to make good use of my translation.
I would appriciate a reply concerning my success in
giving this file to you.
Yes. We should be able to use this file. As with all translations, It is
helpfull if you send updates and corrections in the future. Future
versions of Enigma will allow translation of the level files (for
example) and other things will change some. So if You can provide such
updates from time to time, it would be appricated, but you are not
obligated to do so (of course).
The Hungarian translation I received today is the most up to date one of
all languages - it even translates the first levels! I'll commit it at
the weekend.
- Ronald
_______________________________________________
Enigma-devel mailing list
Enigma-devel@nongnu.org
http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/enigma-devel