On Mon, Nov 21, 2005 at 03:39:58PM +0100, Bruno Marchal wrote: > Observation is implicitly defined here by measurement capable of > selecting alternatives on which we are able to bet (or to gamble ?). > The french word is "parier". >
Well at least this isn't a problem of translation. But I still have
difficulty in understanding why Pp=Bp & -B-p should be translated into
English as "to bet on p" (or for that matter pourquoi on devrait
le traduire par "a parier a p")
For me Bp & -B-p is simply a statement of consistency - perhaps what
we mean by mathematical truth.
Cheers
--
*PS: A number of people ask me about the attachment to my email, which
is of type "application/pgp-signature". Don't worry, it is not a
virus. It is an electronic signature, that may be used to verify this
email came from me if you have PGP or GPG installed. Otherwise, you
may safely ignore this attachment.
----------------------------------------------------------------------------
A/Prof Russell Standish Phone 8308 3119 (mobile)
Mathematics 0425 253119 (")
UNSW SYDNEY 2052 [EMAIL PROTECTED]
Australia http://parallel.hpc.unsw.edu.au/rks
International prefix +612, Interstate prefix 02
----------------------------------------------------------------------------
pgpkcUOk05h9X.pgp
Description: PGP signature

