According to someone, from vaayu- and skanda-puraaNa:

alpAkSaram asandigdhaM sAra-vat vizvato-mukham
astobham anavadyaM ca sUtraM sUtra-vido viduH

The translation on that site seemed rather "scarce".

Perhaps "everyone" might try to come up with 
their own translation.

Vocabulary

alpaakSaram -- [my guess] "smallsyllable(d)": most probably a     
                bahuvriihi meaning 'having only a few syllables'

asaMdigdha      mfn. not indistinct MBh. xii ; undoubted , unsuspected , 
certain Jain. (Pra1kr2it {-diddha}) ; Pat. ; ***(%{am}) ind. without any doubt 
, certainly Pan5cat. Ma1rkP***

sAravat mfn. hard , solid , firm , strong , steadfast MBh. R. &c. ; substantial 
, nourishing (as food) Car. ; valuable , precious MBh. Ka1m. ; having pith or 
sap , containing resin Sus3r. ; 

anavadya        mf(%{A4})n. irreproachable , faultless ; unobjectionable ; 
(%{A}) f. N. of an Apsaras.

vizvatomukha [z = sh -- card]   (%{-zva4to-}) mfn. facing all sides , one whose 
face is turned everywhere RV. AV. MBh. &c. ; (%{am}) ind , in every direction 
BhP. ; m. N. of the sun MBh.

astobham -- prolly opposite of 'stobham'

stobha  m. a chanted interjection in a Sa1man (such as %{hum} , %{ho} , %{oha} 
&c.) , hum , hurrah , hymn Br. S3rS. MBh. BhP. ; a partic. division of the 
Sa1ma-veda (q.v.) ; torpor , paralysis = %{ceSTA-vighAta} Nalac. ; disrespect , 
contumely (= %{helana}) L.

NB. Because 'suutram' is a neuter gender word, thus having the
ending -m even in the nominative singular case, it's impossible
to say, whether some of  those other forms ending in -m
are agreeing with 'suutram', or indeclinable (ind.), adverb
like forms. Totally up to anyone to decide which one is the
case...

So, a translation might start for instance like this:

Knowers of suutras (suutra-vidah) know (viduH) a suutra (to be, or
stuff) alpaakSaram, etc.

Reply via email to