--- In [email protected], Vaj <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
On Dec 10, 2005, at 3:14 AM, cardemaister wrote:
Maybe I read a bad translation!
Well, as a semi-devoted TMer, I like to read
Sanskrit texts from TM POV. Here's yet another tranlation
for "lokaanandaH samaadhi-sukham":
18.
Translation - Enjoying Samadhi is like enjoying the world.
Exposition - When established in pure thought and having achieved
self-realization, one knows the conscious void that supports the
entire world. Subsequent to the knowledge of conscious void that
manifests and retains the visible world on the support of visible
body, there remains no difference between so-called worldly
pleasures
and the delight of samadhi. This is because the basic cause that
is
manifested and is experienced in both is one and the same – the
awakened consciousness.
--------------
But for that kind of translation I would expect some modifier
in the suutra like "like" - "iva" [ee-vah]:
lokaananda [BTW: loka + aananda] iva samaadhi-sukham
The shiva-sutra was the first major translation I worked on after
the
YS.
samaadhi-sukham is the bliss inherent in constant mindfulness of
knowing-the-Self. Samadhi does not mean meditative absorption but
refers to mindfulness of the Self in all objects. The word loka
therefore in this context refers to the multitude of "objects"
available in any dimension.
It is said that the following verse from the vijnanabhairava
clarifies this verse:
"One should regard the whole world or his own body as full of the
delight inherent in the Self. Simultaneously (with his world-view)
he
will find himself full of the highest delight which is simply due
to
the soma welling up in in Self."
Kshmereraja in his comment on this verse, rearranges the order
thusly:
samaadhi-sukham lokaanandaH
It works in both directions: delight of knowing Self in objects
infuses delight in living beings.
Here's yet another translation, from sanskrit.gde.to -site,
that seems to be erroneous:
1.18 The bliss of the sight is the joy of samadhi.
It's true that the root for 'loka', namely 'lok', means
'to see, behold', but despite that the noun 'loka' doesn't
seem to have the meaning 'sight', whereas 'loka' with the
prefix 'aa' (aaloka) actually has 'sight' amongst its meanings.