On Dec 10, 2005, at 1:35 PM, cardemaister wrote:

--- In [email protected], Vaj <[EMAIL PROTECTED]> wrote:



On Dec 10, 2005, at 3:14 AM, cardemaister wrote:



Maybe I read a bad translation!


Well, as a semi-devoted TMer, I like to read

Sanskrit texts from TM POV. Here's yet another tranlation

for "lokaanandaH samaadhi-sukham":


18.

Translation - Enjoying Samadhi is like enjoying the world.

Exposition - When established in pure thought and having achieved

self-realization, one knows the conscious void that supports the

entire world. Subsequent to the knowledge of conscious void that

manifests and retains the visible world on the support of visible

body, there remains no difference between so-called worldly 

pleasures

and the delight of samadhi. This is because the basic cause that 

is

manifested and is experienced in both is one and the same – the

awakened consciousness.


--------------


But for that kind of translation I would expect some modifier

in the suutra like "like" - "iva" [ee-vah]:


lokaananda [BTW: loka + aananda] iva samaadhi-sukham


The shiva-sutra was the first major translation I worked on after 

the  

YS.


samaadhi-sukham is the bliss inherent in constant mindfulness of  

knowing-the-Self. Samadhi does not mean meditative absorption but  

refers to mindfulness of the Self in all objects. The word loka  

therefore in this context refers to the multitude of "objects"  

available in any dimension.


It is said that the following verse from the vijnanabhairava  

clarifies this verse:


"One should regard the whole world or his own body as full of the  

delight inherent in the Self. Simultaneously (with his world-view) 

he  

will find himself full of the highest delight which is simply due 

to  

the soma welling up in in Self."


Kshmereraja in his comment on this verse, rearranges the order 

thusly:


samaadhi-sukham lokaanandaH


It works in both directions: delight of knowing Self in objects  

infuses delight in living beings.



Here's yet another translation, from sanskrit.gde.to -site,

that seems to be erroneous:


1.18 The bliss of the sight is the joy of samadhi.


It's true that the root for 'loka', namely 'lok', means

'to see, behold', but despite that the noun 'loka' doesn't

seem to have the meaning 'sight', whereas 'loka' with the

prefix 'aa' (aaloka) actually has 'sight' amongst its meanings.


I had to rely heavily on enlightened teachers of this tradition in order to be able to translate most of the verses. The entire Trika seems like that.



To subscribe, send a message to:
[EMAIL PROTECTED]

Or go to:
http://groups.yahoo.com/group/FairfieldLife/
and click 'Join This Group!'




YAHOO! GROUPS LINKS




Reply via email to