--- In [email protected], cardemaister <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> --- In [email protected], cardemaister <no_reply@> wrote:
> >
> >
> > loliibhuutasya manaso 'pratiSThasya sharire
> > karmaashayavashaad bandhaH pratiSThetyarthaH |
>
> Sandhi-vigraha:
>
> lolii[?typo; should be "laalii"??]-bhuutasya; manasaH; apratiSThasya;
> sharire; karma+aashaya; vashaat; bandhaH; ??pratiSThaa+iti+arthaH??
>
No, it's not a typo:
lola [law-lah] a. moving hither and thither, restless, unsteady;
greedy, eager or longing for (loc., infin., or ---); abstr. {-tA} f.,
{-tva} n.
My guess is the overall meaning of the above sentence is
something like this:
"Mind is [naturally] restless. It is bound to a body because
of karma."
It's hard to come up with a translation proper that doesn't sound
somehow awkward...