In the US you can have this kind of fun just going to a Chinese 
restaurant and reading the menus.  There are often hilarious 
misspellings and grammatical errors to be found.  :)

Movie tip of the day: "Fay Grim" -- Hal Hartley's sequel to "Henry Fool" 
and well worth the watch (or multiple watches).

TurquoiseB wrote:
> I had lunch with some friends today at a little bistro
> in Anduze, and the menu there was just a howl. We all
> enjoyed it very much, because the owners -- in the
> interest of globalization, of course -- had gone to
> the trouble of translating most of the items into
> English. The only trouble was, it looked as if they
> had used Google Translate or some other translation
> utility to do so, with the following hilarious 
> results, just in the salad section:
>
>
> The Original: Tatare de saumon, cocktail de crevettes,
> avocat, et salade verte.
>
> The Translation: Tartare of salmon, shrimp, lawyer,
> and green salad. (The word 'avocat' in French applies
> to both 'avocado' and 'lawyer.')
>
>
> The Original: Eventail de melon accompangné de cartagène,
> salade verte, et pétals du jambon cru.
>
> The Translation: Range of melon accompanied by cartagène,
> green salad, and believed ham petal. ('Eventail' connotes
> a fan-shaped arrangement, thus the 'petals' at the end;
> 'jambon cru,' or aged ham, has been confused with the past
> tense of 'croire,' or 'to believe.')
>
>
> The Original: Subtil assortement de charcuterie de Pays,
> bien sur !!
>
> The Translation: Subtle set of pork butchery of Country,
> of course !! (The common meaning of 'charcuterie' is to
> refer to a selection of meats, not the process by which
> they were created; 'de Pays' is a way of saying 'country
> style,' and doesn't refer to a 'Country.'
>
>
> I've just started compiling these wonderful mistranslations.
> If I find more I'll share them with you. Some are even funnier
> than these...
>
>
>
>
>   

Reply via email to