Lee Actor wrote:
I tried all-English a few years ago, but I've reverted to a hybrid that includes the common Italian terms. For example, I use "mute on" and "mute off" as advance warnings, but "con sord." and "senza sord." at the points where actual playing begins. Not standard, but makes sense to me.
More importantly -- does it make sense to those who are reading your music in performance? If so, then keep using it -- that's what Percy Grainger did (well, not necessarily your example specifically, but generally mixing Italian and English terms).
I really like Grainger's use of "slowing gradually" and other English terms. As an English speaker, it's easy to figure out what he wants, but were I a native Italian speaker I'd find his music difficult to feel comfortable that I had comprehended all his instructions totally.
Think of an American composer using "wicked fast" to mean "extremely fast" and then think of what various translations would be gotten as people tried to translate the word "wicked."
-- David H. Bailey [EMAIL PROTECTED] _______________________________________________ Finale mailing list [email protected] http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale
