Hi, Currently the Dutch translation for the Headers subpage for requests is as follows:
Request headers: Kopteksten opvragen Response headers: Respons kopteksten Response: Respons What is wrong with this translation is: 1. ‘Kopteksten’ is not the correct translation for headers (a koptekst is a typographical thing). Wikipedia suggests ‘hoofding’ instead, but I’ve never heard of this term, so I am not sure it is in common use. I would just recommend to use the English term ‘headers’. 2. The translation of ‘request headers’ should not be ‘kopteksten opvragen’ but rather something like ‘kopteksten verzoek’; the current translation means ‘requesting headers’ instead of ‘headers of the request’, which is wrong. 3. ‘Opvraag’ and ‘respons’ aren’t good translations; afaik, ‘respons’ is not even a Dutch word. My suggestion would be to use ‘verzoek’ and ‘antwoord’ instead. So the above translations would then become: Request headers: - Headers verzoek - Hoofding verzoek Response headers: - Headers antwoord - Hoofding antwoord Response: - Antwoord While I’m commenting on the translation anyway, a few more corrections: JavaScript fouten tonen → JavaScript-fouten tonen JavaScript waarschuwingen tonen → JavaScript-waarschuwing tonen CSS fouten tonen → CSS-fouten tonen XML fouten tonen → XML-fouten tonen Verversen → Vernieuwen If there is currently no Dutch translator working on Firebug (I noticed quite some English strings), I volunteer to correct/expand the translation myself if you can point me to the correct place to do that. Regards, Laurens Holst --~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~ You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Firebug" group. To post to this group, send email to firebug@googlegroups.com To unsubscribe from this group, send email to [EMAIL PROTECTED] For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/firebug?hl=en -~----------~----~----~----~------~----~------~--~---