Hi, another native Dutch speaker here.

> What is wrong with this translation is:
> 1. ‘Kopteksten’ is not the correct translation for headers (a koptekst
> is a typographical thing). Wikipedia suggests ‘hoofding’ instead, but
> I’ve never heard of this term, so I am not sure it is in common use. I
> would just recommend to use the English term ‘headers’.

I totally agree. 'Koptekst' is wrong, 'Hoofding' is probably wrong
too, sounds more Belgium-Dutch than native Dutch to me.

> 2. The translation of ‘request headers’ should not be ‘kopteksten
> opvragen’ but rather something like ‘kopteksten verzoek’; the current
> translation means ‘requesting headers’ instead of ‘headers of the
> request’, which is wrong.
> 3. ‘Opvraag’ and ‘respons’ aren’t good translations; afaik, ‘respons’
> is not even a Dutch word. My suggestion would be to use ‘verzoek’ and
> ‘antwoord’ instead.

True also. I would go with these:

Request headers => Headers van verzoek
Response headers => Headers van antwoord
Response => Antwoord

Kind regards,
Albert
--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Firebug" group.
To post to this group, send email to firebug@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to [EMAIL PROTECTED]
For more options, visit this group at 
http://groups.google.com/group/firebug?hl=en
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

Reply via email to