Hi, another native Dutch speaker here. > What is wrong with this translation is: > 1. ‘Kopteksten’ is not the correct translation for headers (a koptekst > is a typographical thing). Wikipedia suggests ‘hoofding’ instead, but > I’ve never heard of this term, so I am not sure it is in common use. I > would just recommend to use the English term ‘headers’.
I totally agree. 'Koptekst' is wrong, 'Hoofding' is probably wrong too, sounds more Belgium-Dutch than native Dutch to me. > 2. The translation of ‘request headers’ should not be ‘kopteksten > opvragen’ but rather something like ‘kopteksten verzoek’; the current > translation means ‘requesting headers’ instead of ‘headers of the > request’, which is wrong. > 3. ‘Opvraag’ and ‘respons’ aren’t good translations; afaik, ‘respons’ > is not even a Dutch word. My suggestion would be to use ‘verzoek’ and > ‘antwoord’ instead. True also. I would go with these: Request headers => Headers van verzoek Response headers => Headers van antwoord Response => Antwoord Kind regards, Albert --~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~ You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Firebug" group. To post to this group, send email to firebug@googlegroups.com To unsubscribe from this group, send email to [EMAIL PROTECTED] For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/firebug?hl=en -~----------~----~----~----~------~----~------~--~---