On Fri, Nov 12, 2010 at 7:47 PM, Bibek Paudel <[email protected]> wrote: > On Fri, Nov 12, 2010 at 7:23 PM, Prabhas P. <[email protected]> > wrote: >> I feel like it would be useful to create a .po version of this file. >> >> Agreed? (To upload here http://translate.sugarlabs.org/ne/fructose84/ >> (see bottom), for example). >> >> Given that, will someone help me? I have been having trouble >> converting the tables from this pdf into a simple utf-8 (or 16 or 32) >> text file. Copy paste produces gobbledygook such as >> >> English Term Term Definition >> ि -आ Short for three-dimensional.. >> 3-D >> >> instead of more sensible stuff like त्रि-आ. I can deal with the >> messiness of the document in other aspects (like alignment, no easy >> way to process the resulting text, etc.) as long as I have a text >> document, but I'm having trouble getting there. >> >
This is another reason why the dictionary should have been prepared in some processable format in the first place. But its no use saying that now. Btw, I think some software made by HLCIT had some XML files of nepali words and their english meanings (i dont remember very clearly, but i think it was something similar). I had talked to HLCIT and they had no problems with those files being used for other useful purposes (like free software). If someone in the list has them, I request them to share/upload them. Thanks, Bibek -- FOSS Nepal mailing list: [email protected] http://groups.google.com/group/foss-nepal To unsubscribe, e-mail: [email protected] Mailing List Guidelines: http://wiki.fossnepal.org/index.php?title=Mailing_List_Guidelines Community website: http://www.fossnepal.org/
