The file has the same problem I was facing, which is text like: Page 1 English Term access permission accessibility accessories Account
नेपाली पहँुचअनमित ु उपल धता सहायक उपकरणह खाता शु ता शु ए सी एल पिरवण श द वािरपािर काय कायबटन सि य गनहोस् ु सि य सि य कागजात सि य व तु सि य स याल ActiveX You can notice, among other things, just ध appearing instead of ब्ध, etc. Which means that the Nepali text really needs to be cleaned up by hand in order for it to be usable. (Or is it just my system in which these problems exist... Would be happy to know that..). On Nov 12, 7:47 pm, Bibek Paudel <[email protected]> wrote: > On Fri, Nov 12, 2010 at 7:23 PM, Prabhas P. <[email protected]> > wrote: > > I feel like it would be useful to create a .po version of this file. > > > Agreed? (To upload herehttp://translate.sugarlabs.org/ne/fructose84/ > > (see bottom), for example). > > > Given that, will someone help me? I have been having trouble > > converting the tables from this pdf into a simple utf-8 (or 16 or 32) > > text file. Copy paste produces gobbledygook such as > > > English Term Term Definition > > ि -आ Short for three-dimensional.. > > 3-D > > > instead of more sensible stuff like त्रि-आ. I can deal with the > > messiness of the document in other aspects (like alignment, no easy > > way to process the resulting text, etc.) as long as I have a text > > document, but I'm having trouble getting there. > > Yes, I can understand the troubles there. > > I don't know how helpful it might be, but I just produced a text copy > of the pdf file which, I hope will be easier to process. It is > attached with this mail. > > Bibek > > > > > > > > > Anyone able to help? (Telling me what I am doing wrong is definitely > > help plenty)! > > > On Oct 27, 1:08 pm, Bibek Paudel <[email protected]> wrote: > >> On Wed, Oct 27, 2010 at 12:55 PM, Prabhas Pokharel > > >> <[email protected]> wrote: > >> > FOSS-Nepal, > >> > I had a question about the Nepali Translation Glossary, which I have > >> > attached below. It is an incredible to have such a document as a > >> > translation > >> > resource [1], but I was wondering about one thing: > >> > - Is it the latest document? The publication date is 2005, maybe there > >> > is an > >> > update? > >> > - Is there a .pofile version of this document? If so, then the file would > >> > be helpful for translation of many things > >> > (like http://translate.sugarlabs.org/ne), as a simple upload would > >> > translate > >> > many many strings required by the software. > >> > Would love answers to the above, pointers to other resources, mailing > >> > lists, > >> > or whatever else. > > >> Hi, > >> From the last Nepali translation work I was involved in, this document > >> was used only as a reference, and if my memory serves me well, no .po > >> version of this document existed. > > >> Bibek > > > -- > > FOSS Nepal mailing list: [email protected] > >http://groups.google.com/group/foss-nepal > > To unsubscribe, e-mail: [email protected] > > > Mailing List > > Guidelines:http://wiki.fossnepal.org/index.php?title=Mailing_List_Guidelines > > Community website:http://www.fossnepal.org/ > > > > nepali_translation_glossary.txt > 522KViewDownload -- FOSS Nepal mailing list: [email protected] http://groups.google.com/group/foss-nepal To unsubscribe, e-mail: [email protected] Mailing List Guidelines: http://wiki.fossnepal.org/index.php?title=Mailing_List_Guidelines Community website: http://www.fossnepal.org/
