On Tue, 15 Mar 2011 04:37:22 +0100, [email protected] wrote:
>> Fra: Milos Rancic <[email protected]>
>> Til: Wikimedia Foundation Mailing List
>> <[email protected]>
>> Dato: Tir, 15. mar 2011 04:19
>> Emne: Re: [Foundation-l] multilingual mailing list
>> 
>> 2011/3/14 Lodewijk [email protected]
>> [mailto:[email protected]]:
>> 
>> 
>> > Het enige lastige van meertalige lijsten is dat spelfouten ineens
>> veel
>> > grotere consequenties hebben.
>> 
>> If Google Translator has given the right sentence structure, this
>> sentence is not so structurally complex. However, translation is not
>> guessable. May you word your sentence in some other way? (Translation
>> is: The only tricky multilingual spelling lists is that suddenly many
>> greater consequences. )
>> 
>> * * *
> 
> My guess based on a certain knowledge of "European" language would be,
> that "spelfoutens" means spelling faults. They are inded an additional
> problem for machine translators :-)
> Regards,
> Sir48/Thyge
> 

This is correct, the sentence roughly translates as "the only problem of
multi-lingual lists is that typos suddenly (can) have much more serious
consequences".

Cheers
Yaroslav

_______________________________________________
foundation-l mailing list
[email protected]
Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/foundation-l

Reply via email to