On Tue, 15 Mar 2011 04:37:22 +0100, [email protected] wrote: >> Fra: Milos Rancic <[email protected]> >> Til: Wikimedia Foundation Mailing List >> <[email protected]> >> Dato: Tir, 15. mar 2011 04:19 >> Emne: Re: [Foundation-l] multilingual mailing list >> >> 2011/3/14 Lodewijk [email protected] >> [mailto:[email protected]]: >> >> >> > Het enige lastige van meertalige lijsten is dat spelfouten ineens >> veel >> > grotere consequenties hebben. >> >> If Google Translator has given the right sentence structure, this >> sentence is not so structurally complex. However, translation is not >> guessable. May you word your sentence in some other way? (Translation >> is: The only tricky multilingual spelling lists is that suddenly many >> greater consequences. ) >> >> * * * > > My guess based on a certain knowledge of "European" language would be, > that "spelfoutens" means spelling faults. They are inded an additional > problem for machine translators :-) > Regards, > Sir48/Thyge >
This is correct, the sentence roughly translates as "the only problem of multi-lingual lists is that typos suddenly (can) have much more serious consequences". Cheers Yaroslav _______________________________________________ foundation-l mailing list [email protected] Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/foundation-l
