Hi Milos, thanks for your attempt - it is appreciated :) I think you grasped it well, and I can imagine that a native Serbian speaker has more trouble with Dutch than a native English speaker. But yeah, probably neither of you would be able to understand it fully.
My last sentence was referring to the fact that spelling mistakes suddenly have much larger consequence when you are using translation devices. There is no "did you mean" option, the word will just remain untranslated. It was no important remark, but rather a short comment and actually useful when you *don't* want others to understand you ;-) Lodewijk 2011/3/15 <[email protected]>: > > >> Fra: Milos Rancic <[email protected]> >> Til: Wikimedia Foundation Mailing List >> <[email protected]> >> Dato: Tir, 15. mar 2011 04:19 >> Emne: Re: [Foundation-l] multilingual mailing list >> >> 2011/3/14 Lodewijk [email protected] >> [mailto:[email protected]]: >> >> >> > Het enige lastige van meertalige lijsten is dat spelfouten ineens >> veel >> > grotere consequenties hebben. >> >> If Google Translator has given the right sentence structure, this >> sentence is not so structurally complex. However, translation is not >> guessable. May you word your sentence in some other way? (Translation >> is: The only tricky multilingual spelling lists is that suddenly many >> greater consequences. ) >> >> * * * > > My guess based on a certain knowledge of "European" language would be, > that "spelfoutens" means spelling faults. They are inded an additional > problem for machine translators :-) > Regards, > Sir48/Thyge > > _______________________________________________ > foundation-l mailing list > [email protected] > Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/foundation-l > _______________________________________________ foundation-l mailing list [email protected] Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/foundation-l
