Good tips!

Also, send instructions about what you want and don't want translated.
Send documentation of the conditional text use and how you want things
handled in the translation.

If the UI has been translated but you don't yet have screen shots,
send along the translation memory for that so your translators have
the correct UI text label translations (as some degree of subjectivity
and preference does enter the equation when translating, and you want
to be consistent).

If you have a style guide, provide that as well. Have the translator
add to it for their target language, as in some cultures voice and
tone will need to change based on what is regionally appropriate.

Bill

On Thu, Jun 21, 2012 at 9:35 AM, Yvonne Mills <[email protected]> wrote:
> Hi Kelly,
>
> Having done a few translation projects in the past, I've found a few tips to 
> make the process a little smoother. There are probably other folks on the 
> list that do translations on a regular basis and may have more info to offer.
>
> Assuming you are using a translation agency, you don't have to do anything 
> with the FrameMaker files. They are familiar with FrameMaker, so the only 
> thing you have to do is send them the native FrameMaker files, including the 
> graphics (and tell them which version of FrameMaker you are using).
>
> The major things I have found that make both your and the translator's life 
> easier:
>
> - Make sure your graphics directory only contains the graphics for that book 
> (don't include old graphics or any related graphic/document that is not used 
> in the book).
>
> - You may have to provide localized (Korean, in this case) screen shots. The 
> graphics people at the agency can update diagrams and drawings (for a fee), 
> but if they don't have access to the product to grab the screen shots, you 
> may be asked to provide them.
>
> - Provide a Glossary. You mentioned Product names and Role names will not be 
> translated. This is something to include in the glossary. Have a section that 
> defines what to leave in English and then provide another section that 
> defines acronyms (and specify whether translate them) and other terms they 
> may need - for instance when you use the word FRAME make sure you tell them 
> what that means: a packet of data, a window display, or something you put a 
> picture in.
>
> - If your company has done translations before with a different vendor, make 
> sure they have the translation memory from the previous translation.
>
> Those are the major ones. There may be other small things that I missed.
> Hope that helps.
>
> ___________________________________________________________________________________
> Yvonne Mills  ▪  Technical Writer 2   ▪  JDSU-ComTest  ▪  +1-540-378-1398
> 221 S Yorkshire St. Salem, VA  24153  USA
>
> ___________________________________________________________________________________
> Date: Tue, 19 Jun 2012 21:18:07 +0000
> From: Kelly Lawetz <[email protected]>
> To: "[email protected]" <[email protected]>
> Subject: How to prepare Frame files for English to Korean translation
> Message-ID:
>        <[email protected]>
> Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
>
> Hello Framers,
>
> How do I prepare my Frame files for translation to Korean? Product names and 
> Role names will not be translated.
> The translator will convert Frame > mif 7.0 > Trados.ttx files and then back 
> again. What do I need to do on my end before I send the files?
>
> Thanks in advance,
>
>
> Regards,
>
> Kelly Lawetz
> Team Leader of Technical Documentation
>
> [Description: cid:[email protected]]
>
> License Plate Recognition | Video Surveillance | Access Control
>
> P: +1-514-332-4000 x6329 | F: +1-514-332-1692 | 
> [email protected]<mailto:%[email protected]>
> 2280, Alfred-Nobel Blvd, suite 400, Montreal, QC, H4S 2A4, Canada
>
> Explore your possibilities: 
> www.genetec.com/possibilities<http://www.genetec.com/possibilities>
>
> Confidentiality Message | This e-mail message is confidential, may be 
> privileged and is intended for the exclusive use of the
> addressee. Any other person is strictly prohibited from disclosing, 
> distributing or reproducing it. If the addressee cannot be
> reached or is unknown to you, please inform the sender by return e-mail 
> immediately and delete this e-mail message and
> destroy all copies.
>
>
> _______________________________________________
>
>
> You are currently subscribed to framers as [email protected].
>
> Send list messages to [email protected].
>
> To unsubscribe send a blank email to
> [email protected]
> or visit 
> http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/techcommdood%40gmail.com
>
> Send administrative questions to [email protected]. Visit
> http://www.frameusers.com/ for more resources and info.



-- 
Bill Swallow
Content Solutions Manager
GlobalScript, a division of LinguaLinx
http://globalscript.com
http://lingualinx.com
_______________________________________________


You are currently subscribed to framers as [email protected].

Send list messages to [email protected].

To unsubscribe send a blank email to
[email protected]
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to [email protected]. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.

Reply via email to