David Davis said: > In German they get around this kind of thing by making compound nouns, so > you'd have the equivalent of "Usermanual" (Benutzerhandbuch...?), but > English prefers to leave a space.
Indeed! :) Reminds me of the time I was helping a fraternity brother (fluent German speaker) translate a highly technical document from German to English for his summer job and we encountered this (or some similar) word: "SchwebendeElektroMagnetischenFeld" .... and that was one of the simpler compound words there! The translation we provided in English was "Levitating Electro-Magnetic Field". The word "Schwebende" means something else I think, but the context was MagLev trains, so "Levitating" seemed better to me! :) I have never forgotten this story even though it has been 40 years now. I ended up sudying German for two semesters the year after that summer - needed it as a foreign language requirement. Z _______________________________________________ You are currently subscribed to framers as [email protected]. Send list messages to [email protected]. To unsubscribe send a blank email to [email protected] or visit http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com Send administrative questions to [email protected]. Visit http://www.frameusers.com/ for more resources and info.
