In my experience (over 11 years working with Trados) Trados can handle this 
with no problem. I have been working in the translation area (Layout) since the 
90's and using Trados for a large amount of that time. Your FrameMaker MIF file 
will contain Tags around Superscript, Subscript, Italic etc. In Trados these 
Tags so up and IF the translator maintains the Tagging you will have no 
problem. A Translator can override these by not placing them in, but Traodos 
will complain and the translator will have to say yes so that Trados will 

If you need any addition information let me know.


Ann Zdunczyk
a2z Publishing, Inc.
Language Layout & Translation Consulting
Phone: (336)922-1271
Fax:   (336)922-4980
Cell:  (336)456-4493

-----Original Message-----
From: at 
[] On Behalf 
Of Andersen, Verner Engell VEA
Sent: Friday, March 09, 2007 10:18 AM
To: framers at
Subject: From Framemaker to Trados: Superscript, subscript and italic


Is there any problems with getting superscript, subscript and italic charcters 
from Framemaker through Trados?

My manager wants to have to translate Framemaker files using Trados and he has 
heard that Trados cannot handle the above characters. Is that correct?


Verner Andersen
Technical Writer

Radiometer Medical ApS
?kandevej 21 ? 2700 Br?nsh?j ? Denmark
Tel. +45 38 27 36 12
Mobile. + 45 60 62 27 90
E-mail: verner.andersen at

This message (including any attachments) contains confidential and/or 
proprietary information intended only for the addressee.  
Any unauthorized disclosure, copying, distribution or reliance on the contents 
of this information is strictly prohibited and may constitute a violation of 
law.  If you are not the intended recipient, please notify the sender 
immediately by responding to this e-mail, and delete the message from your 
system.  If you have any questions about this e-mail please notify the sender 

Reply via email to