Hi Scott, Machine translation is far from perfect, and can lead to very erroneous statements in your documentation - especially if it's used by non-native speakers and/or localizers lacking experience in your industry's domain knowledge.
Your best bet is to use a company specializing in localization services who can help you not only with translation but with improving your overall approach to your localization workflow, from template improvements to writing style improvements to best suit global audiences. I've copied a colleague of mine in on this discussion. I suggest you drop him a line, as at a minimum he can help you best orient yourself to approaching a localization project. Regards, Bill On Mon, Jun 7, 2010 at 10:14 AM, Scott White <swhite at alamark.com> wrote: > I think I have read where some of you publish in different languages. Is > there software out there that will convert English text to Spanish and French? > I have a client who would like to take her English catalog, done in > Framemaker 9.0, and repurpose the content in Spanish and French. > > Any direction would be appreciated. > > > > Scott White > Media Production & EBC Manager > Implementation Coordinator > 210-704-8239 > swhite at alamark.com > > > > > _______________________________________________ > > > You are currently subscribed to framers as techcommdood at gmail.com. > > Send list messages to framers at lists.frameusers.com. > > To unsubscribe send a blank email to > framers-unsubscribe at lists.frameusers.com > or visit > http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/techcommdood%40gmail.com > > Send administrative questions to listadmin at frameusers.com. Visit > http://www.frameusers.com/ for more resources and info. > -- Bill Swallow Twitter: @techcommdood Blog: http://techcommdood.com LinkedIn: http://www.linkedin.com/in/techcommdood Available for contract and full time opportunities.
