Hi Esperanza, I’ve worked with film and I’m a translator. It’s “pietaje”, as Pablo said. In regards to the machine, I’ve heard a couple of times the word “pietadora”, but I’m not sure if people who works at film labs use that word.
Cheers, Blanca (Ø) _____________________ _blank www.null66913.net @null66913 > El 25/3/2017, a las 13:00, frameworks-requ...@jonasmekasfilms.com escribió: > > De: Esperanza Collado <esperanzacolla...@gmail.com > <mailto:esperanzacolla...@gmail.com>> > Asunto: [Frameworks] Translation of «Piétage» and «Piéteuse» > Fecha: 25 de marzo de 2017, 11:30:57 CET > Para: Experimental Film Discussion List <frameworks@jonasmekasfilms.com > <mailto:frameworks@jonasmekasfilms.com>> > > > Hi FrameWorkers, > > Could any of you help me with the translation of these French terms please? > Even if you don't know French, by the description some of you may know what > I'm referring to. > > I actually need to translate these two terms into Spanish, but I am so lost, > even an English translation would do for a start. > > These are the terms: > > • Piétage («piétage de la pellicule») — (it refers to white numbers written > with a «piéteuse» machine on the image and on the sound strips at the same > time, in order to get them synchronized I guess. This operation is done with > a special machine called «pieteuse») — > > • Piéteuse (the machine) — > > Fingers crossed there's someone out there who knows these words. > > Cheers, > > Esperanza.
_______________________________________________ FrameWorks mailing list FrameWorks@jonasmekasfilms.com https://mailman-mail5.webfaction.com/listinfo/frameworks