Hi Esperanza,

I’ve worked with film and I’m a translator. It’s “pietaje”, as Pablo said. In 
regards to the machine, I’ve heard a couple of times the word “pietadora”, but 
I’m not sure if people who works at film labs use that word.

Cheers,
Blanca

(Ø)
_____________________
_blank
www.null66913.net
@null66913

> El 25/3/2017, a las 13:00, frameworks-requ...@jonasmekasfilms.com escribió:
> 
> De: Esperanza Collado <esperanzacolla...@gmail.com 
> <mailto:esperanzacolla...@gmail.com>>
> Asunto: [Frameworks] Translation of «Piétage» and «Piéteuse»
> Fecha: 25 de marzo de 2017, 11:30:57 CET
> Para: Experimental Film Discussion List <frameworks@jonasmekasfilms.com 
> <mailto:frameworks@jonasmekasfilms.com>>
> 
> 
> Hi FrameWorkers,
> 
> Could any of you help me with the translation of these French terms please? 
> Even if you don't know French, by the description some of you may know what 
> I'm referring to.
>  
> I actually need to translate these two terms into Spanish, but I am so lost, 
> even an English translation would do for a start.
> 
> These are the terms:
> 
> • Piétage («piétage de la pellicule») — (it refers to white numbers written 
> with a «piéteuse» machine on the image and on the sound strips at the same 
> time, in order to get them synchronized I guess. This operation is done with 
> a special machine called «pieteuse»)  —
> 
> • Piéteuse (the machine) — 
> 
> Fingers crossed there's someone out there who knows these words.
> 
> Cheers,
> 
> Esperanza.

_______________________________________________
FrameWorks mailing list
FrameWorks@jonasmekasfilms.com
https://mailman-mail5.webfaction.com/listinfo/frameworks

Reply via email to