On Tue, 20 Aug 2013, Gabor Pali wrote:
Hi Warren,
On Mon, Aug 19, 2013 at 6:07 PM, Warren Block <[email protected]> wrote:
* Translators work too hard. No automation, no assistance from the
computer to see what needs to be translated
I am not sure of this. A few years ago we seem to have a consensus on
an informal "API" that allows tracking untranslated changes [1]. This
was the %SRCID% tag placed in the translated files. Using this tag,
one could generate nice stats about the work to do [2], and get the
diffs to work with. At least, that is what I did for a few years...
Interesting!
no reuse of previously-translated terms.
I have maintained a vocabulary for the translation of commonly used
expressions [3] in the past. So I was consistent with myself at least
:-P
Well, yes, but this appears to be manual and does not automatically
translate the same strings that are found in other documents. That is
part of what the newer automated systems do.
[1] http://lists.freebsd.org/pipermail/cvs-doc/2008-June/018345.html
[2] http://people.freebsd.org/~pgj/checkupdate/fdp.nl.reminder.txt
[3] https://wiki.freebsd.org/HungarianDocumentationProjectVocabulary
I did find a patch for itstool that seems to be what is needed to add
DTD support so entities are expanded. I have not tested it yet.
https://gitorious.org/~gmcharlt/itstool/gmcharlts-itstool
_______________________________________________
[email protected] mailing list
http://lists.freebsd.org/mailman/listinfo/freebsd-doc
To unsubscribe, send any mail to "[email protected]"