I also prefer the third because it is neither formal nor informal and noone is 
appealed directly.

I am also from germany but I never heard "des Systemes". It sounds strange for 
me. I believe that it is correct too, but i would prefer "des Systems".

-- Jan


-------- Original-Nachricht --------
Datum: Wed, 20 Sep 2006 17:03:12 +0200
Von: Axel Christ <[EMAIL PROTECTED]>
An: [EMAIL PROTECTED]
Betreff: German docs: how to address the reader

> 
> Take the English sentence "You have to install it first." as an example.
> 
> In German I have three ways of translating this:
> 1) Du musst es erst installieren. => informal => strange to some readers
> 2) Sie müssen es erst installieren. => formal => strange to some readers
> 3) Man muss es erst installieren. => This changes the sentence to "One 
> has to install it first." => Neither formal nor informal, quite common 
> in German everyday use => My favourite
> 
> Has somebody already defined the best practice for this so that when I 
> start doing proof reading I know which cases to change?
> 
> Another one:
> When using "Genitiv" in German, I sometimes have options for spelling. I 
> could for example write "des Systems" oder "des Systemes". Both is fully 
> correct but only if used consistently. Which one do we go for?
> 
> Once a decision on this has been made (maybe it has already, at some 
> point in the past?) it should maybe be published somewhere on the team 
> page of the German translation team (translation guideline).
> 
> Best regards,
> 
> 
> Axel Christ
> 
> -- 
> BITfabrik® GmbH & Co. KG
> Niederlassung Frankfurt
> Weismüllerstraße 19
> 60314 Frankfurt am Main
> 
> Telefon: +49 (0) 700 10205000
> Fax: +49 (0) 700 10208000
> E-Mail: [EMAIL PROTECTED] <mailto:[EMAIL PROTECTED]>
> Webseite: http://www.bitfabrik.de
> Diese E-Mail einschließlich ihrer Anhänge ist vertraulich. Wir bitten 
> Sie, eine fehlgeleitete E-Mail unverzüglich und vollständig zu löschen 
> sowie uns eine Nachricht zukommen zu lassen. Wir haben die E-Mail beim 
> Ausgang auf Viren geprüft. Wir raten jedoch wegen der Gefahr auf den 
> Übertragungswegen zu einer Eingangskontrolle. Eine Haftung für 
> Virenfreiheit schließen wir aus.
> 
> This e-mail and any attachments are confidential. If you are not the 
> intended recipient of this e-mail, please immediately delete its 
> contents and notify us. This e-mail was checked for virus contamination 
> before being sent; nevertheless, it is advisable to check for any 
> contamination occurring during transmission. We cannot accept any 
> liability for virus contamination.

-- 
Der GMX SmartSurfer hilft bis zu 70% Ihrer Onlinekosten zu sparen! 
Ideal für Modem und ISDN: http://www.gmx.net/de/go/smartsurfer

Reply via email to