I don't know if you have the same grammar rules in austria, but here in germany we don't user "system's" (at least here that's called 'denglish').

From my understanding 'systems' is way more informal than 'systemes', but both of them would be fine here.

PS: Why again do we have this discussion here on the general mailing list? ;)

On 9/20/06, Thomas Munz < [EMAIL PROTECTED]> wrote:
Well, "des Systemes" is correct :)

"des Systems" is the dialect :). ( also it should be written "System's" )

Das System
Die SystemE
Des SystemES <-- Right one :)

on Wednesday 20 September 2006 17:07, Jan Pieper wrote:
> I also prefer the third because it is neither formal nor informal and noone
> is appealed directly.
>
> I am also from germany but I never heard "des Systemes". It sounds strange
> for me. I believe that it is correct too, but i would prefer "des Systems".
>
> -- Jan
>
>
> -------- Original-Nachricht --------
> Datum: Wed, 20 Sep 2006 17:03:12 +0200
> Von: Axel Christ <[EMAIL PROTECTED]>
> An: [EMAIL PROTECTED]
> Betreff: German docs: how to address the reader
>
> > Take the English sentence "You have to install it first." as an example.
> >
> > In German I have three ways of translating this:
> > 1) Du musst es erst installieren. => informal => strange to some readers
> > 2) Sie müssen es erst installieren. => formal => strange to some readers
> > 3) Man muss es erst installieren. => This changes the sentence to "One
> > has to install it first." => Neither formal nor informal, quite common
> > in German everyday use => My favourite
> >
> > Has somebody already defined the best practice for this so that when I
> > start doing proof reading I know which cases to change?
> >
> > Another one:
> > When using "Genitiv" in German, I sometimes have options for spelling. I
> > could for example write "des Systems" oder "des Systemes". Both is fully
> > correct but only if used consistently. Which one do we go for?
> >
> > Once a decision on this has been made (maybe it has already, at some
> > point in the past?) it should maybe be published somewhere on the team
> > page of the German translation team (translation guideline).
> >
> > Best regards,
> >
> >
> > Axel Christ
> >
> > --
> > BITfabrik® GmbH & Co. KG
> > Niederlassung Frankfurt
> > Weismüllerstraße 19
> > 60314 Frankfurt am Main
> >
> > Telefon: +49 (0) 700 10205000
> > Fax: +49 (0) 700 10208000
> > E-Mail: [EMAIL PROTECTED] <mailto:[EMAIL PROTECTED]>
> > Webseite: http://www.bitfabrik.de
> > Diese E-Mail einschließlich ihrer Anhänge ist vertraulich. Wir bitten
> > Sie, eine fehlgeleitete E-Mail unverzüglich und vollständig zu löschen
> > sowie uns eine Nachricht zukommen zu lassen. Wir haben die E-Mail beim
> > Ausgang auf Viren geprüft. Wir raten jedoch wegen der Gefahr auf den
> > Übertragungswegen zu einer Eingangskontrolle. Eine Haftung für
> > Virenfreiheit schließen wir aus.
> >
> > This e-mail and any attachments are confidential. If you are not the
> > intended recipient of this e-mail, please immediately delete its
> > contents and notify us. This e-mail was checked for virus contamination
> > before being sent; nevertheless, it is advisable to check for any
> > contamination occurring during transmission. We cannot accept any
> > liability for virus contamination.



--
best regards,
André Hoffmann
Germany

Reply via email to