Thomas Weidner wrote:
>
> Or set the "useId" option to false.
> In this case the source language is used as message key and the source
> must
> be set as first translation.
>
> ----------------
> <tmx version="1.4">
> <header creationtoolversion="1.0.0" datatype="winres"
> segtype="sentence"
> adminlang="en-us" srclang="de-at" o-tmf="abc"
> creationtool="XYZTool" >
> </header>
> <body>
> <tu tuid='0001'>
> <tuv xml:lang="de"><seg>Nachricht 1</seg></tuv>
> <tuv xml:lang="en"><seg>message 1</seg></tuv>
> </tu>
> ---------------------
> $translate = new Zend_Translate('tmx', $file, $locale, array('useId' =>
> false));
>
> Then "Nachricht 1" will be used as message key instead of "0001".
> Note that this works only as with 1.10.2 (or trunk).
>
> Greetings
> Thomas Weidner, I18N Team Leader, Zend Framework
> http://www.thomasweidner.com
>
Hi Thomas!
That looks good. I'm glad this feature was added it will make the
translations look more clean.
I think i go udate now from the trunk.
And one more question - i noticed that the translations for validation
messages described
http://zendframework.com/manual/en/zend.validate.messages.html#zend.validate.messages.pretranslated
in the reference here were finaly included in the 1.10.1 distribution.
Still the russian translation is missing - would you like any help with
that?
Dmitry.
--
View this message in context:
http://n4.nabble.com/Zend-Translate-with-TMX-what-s-the-proper-usage-tp1471388p1555082.html
Sent from the Zend Framework mailing list archive at Nabble.com.