>>> E, sinceiramente, "vídeo transdescarga" resulta mais "cómodo" ao galego
>>> da rua que "fluxo de vídeo"? Não o vejo, pessoalmente, nem mais
>>> transparente, nem mais apetecível e me atreveria a dizer que nem viável.
>>>
>>> No artigo de "streaming" da wikipedia portuguesa (
>>> http://pt.wikipedia.org/wiki/Streaming ):
>>>  << Streaming (fluxo, ou fluxo de mídia em português) é uma forma de
>>> distribuir informação multimídia numa rede através de pacotes. >>
>>> Na espanhola emprega-se "vídeo bajo demanda".
>>
>> "Reprodución asíncrona" tampouco me convence. "vídeo baixo demanda"
>
> "Vídeo baixo demanda" refirese a un concepto moi particular
> <wikipedia>
>
> O vídeo á carta ou televisión á carta en inglés  vídeo on demand (VOD) é un
> sistema de televisión que permite ao usuario o acceso a contidos multimedia
> de forma personalizada. O usuario pode elixir en calquera momento o programa
> que desexa ver, sen depender dun horario fixo de programación; do mesmo
> xeito pode deter o programa e renovalo a vontade. O usuario pode dispor
> dunha oferta de programas para visualizar ou realizar un pago por certos
> programas como nos sistemas de pago por visión.
>
> </wikipedia>

Vale, descartado logo. Xa que estamos co tema da Wikipedia, e seguindo
as ligazóns ás páxinas en outros idiomas:

http://ca.wikipedia.org/wiki/Flux_de_dades
http://pt.wikipedia.org/wiki/Streaming
http://es.wikipedia.org/wiki/Streaming
http://it.wikipedia.org/wiki/Streaming
http://fr.wikipedia.org/wiki/Lecture_en_continu
http://en.wikipedia.org/wiki/Streaming_media

E dende esta última cheguei a un concepto relacionado:

http://en.wikipedia.org/wiki/Progressive_download

ler o capítulo "HTTP Progressive Download versus Streaming Media"
desta última ligazón xa que é moi relevante para esta discusión (se
non lin mal eu).

Ata logo,
                  Leandro Regueiro

Responderlle a