>>> E, sinceiramente, "vídeo transdescarga" resulta mais "cómodo" ao galego >>> da rua que "fluxo de vídeo"? Não o vejo, pessoalmente, nem mais >>> transparente, nem mais apetecível e me atreveria a dizer que nem viável. >>> >>> No artigo de "streaming" da wikipedia portuguesa ( >>> http://pt.wikipedia.org/wiki/Streaming ): >>> << Streaming (fluxo, ou fluxo de mídia em português) é uma forma de >>> distribuir informação multimídia numa rede através de pacotes. >> >>> Na espanhola emprega-se "vídeo bajo demanda". >> >> "Reprodución asíncrona" tampouco me convence. "vídeo baixo demanda" > > "Vídeo baixo demanda" refirese a un concepto moi particular > <wikipedia> > > O vídeo á carta ou televisión á carta en inglés vídeo on demand (VOD) é un > sistema de televisión que permite ao usuario o acceso a contidos multimedia > de forma personalizada. O usuario pode elixir en calquera momento o programa > que desexa ver, sen depender dun horario fixo de programación; do mesmo > xeito pode deter o programa e renovalo a vontade. O usuario pode dispor > dunha oferta de programas para visualizar ou realizar un pago por certos > programas como nos sistemas de pago por visión. > > </wikipedia>
Vale, descartado logo. Xa que estamos co tema da Wikipedia, e seguindo as ligazóns ás páxinas en outros idiomas: http://ca.wikipedia.org/wiki/Flux_de_dades http://pt.wikipedia.org/wiki/Streaming http://es.wikipedia.org/wiki/Streaming http://it.wikipedia.org/wiki/Streaming http://fr.wikipedia.org/wiki/Lecture_en_continu http://en.wikipedia.org/wiki/Streaming_media E dende esta última cheguei a un concepto relacionado: http://en.wikipedia.org/wiki/Progressive_download ler o capítulo "HTTP Progressive Download versus Streaming Media" desta última ligazón xa que é moi relevante para esta discusión (se non lin mal eu). Ata logo, Leandro Regueiro