Boas: Enrique Estevez escribiu: > Boas. > > O venres no curso de Introdución a Ubuntu, Oscar empregou unha aplicación moi > simple para facer copias de seguranza (backup). > > Polo que vimos non estaba traducida e Fran comezou a súa tradución. Agora > estou eu con ela e non sei como traducir as veces backup. Mirade a captura > que anexo co correo e que solucións dades. > > En castelán empregan respaldo tamén, para decir respaldar agora nos botóns. > En portugués creo que non a traducen. > > Suxerencias. Posibles alternativas a copia de seguranza, para o caso de > botóns ou para empregalo coma un verbo. > Suxerencias -> Suxestións
Vexo no opentran que usa como verbo: salvagardar Poida que tamén sirva: asegurar Tamén se pode optar por non facer tradución directa e neste caso (o da imaxe) traducir como "Realizar xa!", "Facer xa!"... En galego respaldar non existe, a tradución sería: apoiar ou amparar (para o caso de dar apoio). > Saúdos. > > PD: o programa chamase sbackup. Son 133 cadeas. Outro programa que lle > botamos un ollo foi ao firestarter (un firewall, creo que é cortalume) que > parece que tampouco está traducido. Ahí tamén hai moita terminoloxía por > mirar. Polo menos eu non a coñezo (broadcast, firewall, denied, ...) > > > ------------------------------------------------------------------------ > > _______________________________________________ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n