Óla, despois de facer as diferentes propostas de traballo e de agardar 
o debate os últimos días, vexo que:

a) Existe preferencia  por comezar por aplicacións pequenas antes que o 
mozilla. A grande razón e poder ter canto antes unha aplicación 
traducida.

b) Preferencias a aplicación para traducir:  firefox e thunderbird.

  Polo momento non e posible facerse cargo da traducción do firefox, por 
temas "colaterais", polo que a opción final sería traducir en primeiro 
lugar o Thunderbird,

¿Estades dacordo?

Dicídemo, e en caso afirmativo, iniciarei de novo o protocolo para 
facernos cargo desa traducción.

De xeito paralelo, posto coido que non teremos problemas "legais" para 
facela, poderíamos poñernos con ela. Agardo vosas respostas e como 
digo, en caso afirmativo, tamén pediría que avisedes quen podería 
axudar no primeiro paso, que sería a traducción desa aplicación (como 
sabedes, inda despois de facela queda moito traballo, coma as 
revisións, etc).


O último punto deste correo (o que ven a continuación non e 
imprescindible leelo, polo que podedes omitilo. Agora ben, se o leedes 
poñeravos  o tanto da situación nosa respecto o de por qué non nos 
poñemos coa traducción do firefox), que mencionei antes, foi co que que 
pasa respecto a traducción o galego do Firefox.
Para informar disto a quen non o saiba , e para lembrarvolo os demáis, 
resumoo o sucedido ata agora, comezando coa formación do noso grupo de 
traballo (si, e en parte unha perda de tempo escribir sobre isto e non 
estar escribindo documentación ou traducindo, pero como somos un grupo, 
coido que e importante coñecer todo, porque algo así pode voltar a 
pasar. )


- a principios de febreiro (ia ser en novembro pero preferín agardar a 
pasar o nadal por se viña algun cambio) puxenme en contacto con Jacobo 
Tarrio para coñecer o estado das traduccións o galego de mozilla, 
firefox e thunderbird, ben para axudarlle, ben para continuar co 
proxecto, xa que xa ia moito tempo dende a última actualización. Dixome 
(5 de febreiro de 2005 ) que non seguía con elas, polo que foi inda 
entón cando me puxen a seguir o procedemento que ten fundación Mozilla 
para face-las traduccións (o primeiro paso lóxico e contactar co último 
traductor. Máis adiante,, a persoa que se puxo en contacto conmigo para 
autorizar a traducción, o primeiro que me preguntou foi se falara con 
Jacobo, xa que era el quen figuraba coma o último traductor o galego).

- En canto me respostou Jacobo, contactei coa xente de mozdev.org para 
que nos cedesen espacio no seu servidor. Eles apoian os proxectos 
relacionados con mozilla (traduccións , pluguíns, etc: todo o que non 
seña o cerne de mozilla). Respostaronme o 14 de febreiro. O que fan e 
cederche espacio no seu servidor para a web e os arquivos (hay que 
subilos/modificalos por CVS),dan novas sobre os proxectos e danche unha 
lista de correo. Inda que pensei en poñer o proxecto noutros 
servidores, (enderezo.com, etc) , coido que o máis axeitado era esta 
opción.

- A seguinte semana puxeronse os elementos básicos da web, para que 
tanto o resto da comunidade mozdev coma a xente de mozilla ou usuarios, 
puideran ver de que ia o proxecto. Cando estivo rematado, o 21, fixose 
o seguinte paso lóxico: o que os de mozilla din coma "publicar un bug", 
que é o xeito que teñen para solicitar facerse cargo da traducción 
-publicar un erro de categoría especial, traduccións>novo proxecto-. O 
mesmo día tamén me suscribo a lista de correo das traduccións : o de 
publicar o bug faise para , a quen lle corresponda, teña coñecemento da 
vontade de iniciar ou modificar un grupo de traducción. O da lista e 
para comunicarse entre os diferentes proxectos, ou tamén avisos a 
seccion de traducción de Mozilla (ata agora e deste xeito).

- O 22 de febreiro, chega unha mensaxe a lista de traduccións, do 
actual grupo que quere facer a traducción o galego de firefox: piden na 
lista facer a traducción o galego. O primeiro que pensei foi 
extrañarme, xa que:

a) ¿por qué non utilizaban o protocolo xeral, isto e , publicar un bug? 
(o dia anterior, asegurarame de buscar calquer proxecto de traducción o 
galego xa iniciado ou ben solicitado, antes de comezar un novo grupo de 
traballo)

b) ¿por qué non tiñan contactado con Jacobo Tarrio, o anterior 
traductor? (ata a xente de mozilla, preguntoume, cando solicitei a 
traducción do mozilla, se eu falara antes con Jacobo)

-Puxenme en contacto con eles e o momento entendín por que pasara todo: 
era a primeira traducción que facían,unha traduccion e eu son o 
primeiro en dicir que non e nada facil seguir todo o protocolo esixido 
pola xente do mozilla. O mesmo Jacobo Tarrío díxome que precisamente o 
feito de seguir todos estos protocolos, foron unhas das razóns de 
deixar de traducir as aplicacións. Eu so podo darlle a razón, porque o 
final, o traballo material da traducción e unha pequena parte: dende 
entón (coma coordinador teño a obriga tanto de estar suscrito a lista 
de traducción coma a de mozdev.org), non paran de encherse meus buzóns 
de entrada, cada semana tes novas coma "deixase de facer o 
Seamonkey-mozilla" "oides, imos subir as traduccións por CVS 
directamente, inda non temos claro se  facer isto con todas", etc. 
Resumindo, o ideal sería que seguiran exactamente o protocolo a seguir, 
máis sua intención foi sinxelamente de traducir o firefox o galego. 
Outra cousa que me dixeron foi que non contactaron con Jacobo porque a 
sua traducción non figuraba coma oficial. Ben, inda que miña opinión e 
que este criterio de que non fose oficial, foi precisamente por como 
facía no seu momento as traduccións Jacobo, e que habería que contactar 
de tódolos xeitos con el, xa que e moito o esforzo que se deixou Jacobo 
facendo as traduccións, entendo moi ben a outra postura: se vas a 
páxina de traduccións de Mozilla, a de Jacobo figura coma traducción 
"non oficial".

-Dixéronme tamén que farían a traducción pola sua conta. Por iso o que 
se puxo na páxina do noso proxecto, dicindo que non faciamos a 
traducción do firefox. Quixen facer unha ligazón a sua páxina 
(www.cousas.tk), máis non atopei a URL da traducción, por iso inda non 
está feita dita ligazón.

- En datas recentes, preguntaronme varias persoas o do que pasaba 
finalmente coa traducción o firefox o galego. De xeito que o luns 28 de 
marzo escribínlles para solicitarlles unha confirmación de que seguían 
adiante coa traducción . Hoxe martes 29 inda non recibín resposta, en 
canto me chegue xa vos informo coa resposta: este o motivo de que vos 
dixera que polo momento, non podemos menternos a traduci-lo firefox.

Conclusións:

Eu ante todo son partidario de non duplicar o mesmo traballo. Coincido 
en que sí, sendo nos xa un grupo de varias persoas poderíamos facer 
axiña a traducción do firefox, máis vexoo dende este punto de vista:

. non imos agora a dicir o de que un ten preferencia, xa que a 
intención dese grupo foi sinxelamente iniciar a traducción, sen saber 
doutras iniciativas.

. se calquera (o outro grupo, ou calquer grupo ou persoa), piden axuda, 
adiante a darlla, pero se non e asi non podemos facer máis.

. un problema que temos a maiores en Galicia (isto e so unha opinión 
persoal miña), e a división. Por diferentes razóns, existe moita 
dificultade en crear grupos de traballo, tanto no eido do software 
libre , coma noutros. Non pretendo cortar a iniciativa, senon 
fomentala, por iso o dos dous puntos anteriores. A traducción do 
firefox e unha boa larpeirada, tanto o traductor coma o usuario, posto 
que son moitos os usuarios que están a acceder a ela dende moitas 
plataformas . Pero hay máis aplicacións por traducir.

. Cando o outro grupo remate sua traducción, sería partidario de poñer 
unha ligazón dende a páxina do proxecto cara a sua traducción , posto 
que serán moitos os usuarios que cheguen a nos buscando o firefox, do 
mesmo xeito que hay ligazóns a outros proxectos paralelos a este 
(trasno, etc), xa que iria sempre en beneficio do usuario. Admito (isto 
e outra opinión persoal), miña envexa a proxectos coma os do 
softcatala.org  , mais e precisamente colaborando coma podemos ir cara 
adiante.


Quedo agardando vosa opinión sobre traducir o thunderbird coma o 
seguinte paso do grupo.

saudos

mariano


. 
  
From grueiro  enderezo.com  Wed Mar 30 07:40:02 2005
From: grueiro  enderezo.com (Mariano Grueiro)
Date: Wed Mar 30 00:47:27 2005
Subject: [Galician] Novo
In-Reply-To: <4245d919.9050...@enderezo.com>
Message-ID: <29782a91-a0de-11d9-8a3d-003065445...@enderezo.com>

benvido o grupo Antonio!

Non incordias hoh! e non te preocupes se "so" les o principio, que 
precisamente é unha das cousas que hay que facer e ler para estar o 
tanto do proxecto . Hay traballo arreo a facer inda despois de facer as 
traduccións (revisar, escribir documentación, traducir webs de 
proxectos de promoción das aplicacións, fomentar seu uso......) asi que 
sempre estarás a tempo.

Seguro que entre todos algún dia na galipedia poñerá, respecto as 
aplicacións de mozilla, que teñen sua versión en galego ;-)

saudos, e para calquer dúbida ou suxerencia, non dubides utilizar a 
lista.

mariano

.
El Sábado, 26 marzo, 2005, a las 10:50 PM, Antonio Gregorio escribió:

> Ola a todos. Espero non incordiar se os primeiros tempos me limito a 
> mirar o que facedes e como. despois espero pasar a colaborar.
> Antonio Gregorio
>
> - visita a Galipedia (http://gl.wikipedia.org) -
>
>
>
> -- 
> No virus found in this outgoing message.
> Checked by AVG Anti-Virus.
> Version: 7.0.308 / Virus Database: 266.8.3 - Release Date: 25/03/2005
>
> _______________________________________________
> Galician mailing list
> Galician@mozdev.org
> http://mozdev.org/mailman/listinfo/galician
>

Responderlle a