http://codigogalego.mywebcafe.net

Que vos parece? É un foro para intentar agrupar un pouco as distintas
inciativas na tradución e poder discutir cuestións comúns. No pretende ser
un substituto de nada. Dádeme suxerencias ou contádeme o que vos parece. Por
suposto eu anímovos a rexistarvos. Moitas grazas!.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20060713/38de5f83/attachment.htm
From leandro.regueiro  gmail.com  Thu Jul 27 21:01:55 2006
From: leandro.regueiro  gmail.com (Leandro Regueiro)
Date: Thu Jul 27 14:02:31 2006
Subject: [Galician] sobre a traducion de mozilla
Message-ID: <ad7553860607271101w2c5ce2f7pd67c5657fd48...@mail.gmail.com>

Ola a todos,
estes días vin que o grupo que estaba traballando na tradución de
Mozilla (ou de algúns dos seus compoñentes) perderon a súa web, ou
algo así. Supoño que deixarán de traducir, ou polo menos terán que
recolocarse.

Como vós sodes o grupo oficial propóñovos vir a Trasno, agora que ten
un wiki moi chusco, e unirvos cos outros (os de galego21) para
traducir dentro de Trasno en relativa independencia dos outros
proxectos de tradución aloxados en Trasno.

Nun futuro imos montar un servidor para que xestione as traducións, do
tipo de Rosetta, e así poderase traducir dende un navegador web, crear
unha base de datos de tódalas traducións de tódolos proxectos para
podela consultar e para que cando se traduce che suxira posibilidades
semellantes, etc.

Eu penso que con isto conseguiremos un grupo que traballará de forma
máis eficiente e sen duplicación de esforzos.

Ata logo,
                Leandro Regueiro
From dmunhiz  gmail.com  Fri Jul 28 09:30:13 2006
From: dmunhiz  gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Daniel_Mu=F1iz_Fontoira?=)
Date: Fri Jul 28 02:31:31 2006
Subject: [Galician] sobre a traducion de mozilla
In-Reply-To: <ad7553860607271101w2c5ce2f7pd67c5657fd48...@mail.gmail.com>
References: <ad7553860607271101w2c5ce2f7pd67c5657fd48...@mail.gmail.com>
Message-ID: <44c9aef5.7090...@gmail.com>

Ola Leandro:
Mozdev está morto ou iso parece, o caso é que sería interesante retomar 
o proxecto e efectivamente integralo en trasno.
O caso é que hai un tempo alguen dixo que ía retomar o poxecto pero 
ainda non sei nada. Eu tampouco sei que facer mais gostaríame moite 
traducir os mozilla pero non teño idea.
Saudos

Leandro Regueiro escribió:
> Ola a todos,
> estes días vin que o grupo que estaba traballando na tradución de
> Mozilla (ou de algúns dos seus compoñentes) perderon a súa web, ou
> algo así. Supoño que deixarán de traducir, ou polo menos terán que
> recolocarse.
>
> Como vós sodes o grupo oficial propóñovos vir a Trasno, agora que ten
> un wiki moi chusco, e unirvos cos outros (os de galego21) para
> traducir dentro de Trasno en relativa independencia dos outros
> proxectos de tradución aloxados en Trasno.
>
> Nun futuro imos montar un servidor para que xestione as traducións, do
> tipo de Rosetta, e así poderase traducir dende un navegador web, crear
> unha base de datos de tódalas traducións de tódolos proxectos para
> podela consultar e para que cando se traduce che suxira posibilidades
> semellantes, etc.
>
> Eu penso que con isto conseguiremos un grupo que traballará de forma
> máis eficiente e sen duplicación de esforzos.
>
> Ata logo,
>                Leandro Regueiro
> ------------------------------------------------------------------------
>
> _______________________________________________
> Galician mailing list
> Galician@mozdev.org
> http://mozdev.org/mailman/listinfo/galician
>   

-------------- próxima parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: 
http://mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20060728/46188f4c/attachment.htm
From leandro.regueiro  gmail.com  Fri Jul 28 09:55:35 2006
From: leandro.regueiro  gmail.com (Leandro Regueiro)
Date: Fri Jul 28 02:56:09 2006
Subject: [Galician] sobre a traducion de mozilla
In-Reply-To: <44c9aef5.7090...@gmail.com>
References: <ad7553860607271101w2c5ce2f7pd67c5657fd48...@mail.gmail.com>
        <44c9aef5.7090...@gmail.com>
Message-ID: <ad7553860607272355y502efed0k9a35e4bf7d916...@mail.gmail.com>

Que eu saiba despois de que Jacobo Tarrio abandonara a tradución, os
de Mozdev puxéronse a traducir, pero daquela outro grupo avisounos
para que agardaran porque eles xa o estaban traducindo. Non sei se
este grupo era o de Galego21, que agora que desapareceu a súa web, e
maila súa lista de correo, non sei que ha ser deles. Tamén, se mal non
recordo, Jacobo dixo que ía retomar a tradución de maneira non oficial
e paralela, non sei se isto é totalmente certo, e no caso de que o
sexa, non lle vexo moito sentido xa que xa había xente que o levaba
moi avanzado.

En todo caso cómpre aclarar canto antes a situación porque as próximas
versións están ó caer e sería bo telas traducidas canto antes. Ademais
persoalmente gustaríame volver ver o proxecto de tradución de Mozilla
en Trasno. O ideal sería que os que retomaron o liderazgo (perdoade
pero non sei se esta palabra é correcta) do proxecto foran os de
Mozdev, porque son o grupo "oficial" e poden publicar as traducións
moito máis fácilmente.

Ata logo,
                 Leandro Regueiro



On 7/28/06, Daniel Muñiz Fontoira <dmun...@gmail.com> wrote:
>
>  Ola Leandro:
>  Mozdev está morto ou iso parece, o caso é que sería interesante retomar o
> proxecto e efectivamente integralo en trasno.
>  O caso é que hai un tempo alguen dixo que ía retomar o poxecto pero ainda
> non sei nada. Eu tampouco sei que facer mais gostaríame moite traducir os
> mozilla pero non teño idea.
>  Saudos
>
>  Leandro Regueiro escribió:
> Ola a todos,
>  estes días vin que o grupo que estaba traballando na tradución de
>  Mozilla (ou de algúns dos seus compoñentes) perderon a súa web, ou
>  algo así. Supoño que deixarán de traducir, ou polo menos terán que
>  recolocarse.
>
>  Como vós sodes o grupo oficial propóñovos vir a Trasno, agora que ten
>  un wiki moi chusco, e unirvos cos outros (os de galego21) para
>  traducir dentro de Trasno en relativa independencia dos outros
>  proxectos de tradución aloxados en Trasno.
>
>  Nun futuro imos montar un servidor para que xestione as traducións, do
>  tipo de Rosetta, e así poderase traducir dende un navegador web, crear
>  unha base de datos de tódalas traducións de tódolos proxectos para
>  podela consultar e para que cando se traduce che suxira posibilidades
>  semellantes, etc.
>
>  Eu penso que con isto conseguiremos un grupo que traballará de forma
>  máis eficiente e sen duplicación de esforzos.
>
>  Ata logo,
>                 Leandro Regueiro
>
> ________________________________
>
> _______________________________________________
> Galician mailing list
> Galician@mozdev.org
> http://mozdev.org/mailman/listinfo/galician
>
>
>
> _______________________________________________
> Galician mailing list
> Galician@mozdev.org
> http://mozdev.org/mailman/listinfo/galician
>
>
>
From dmunhiz  gmail.com  Fri Jul 28 12:56:13 2006
From: dmunhiz  gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Daniel_Mu=F1iz_Fontoira?=)
Date: Fri Jul 28 05:56:51 2006
Subject: [Galician] sobre a traducion de mozilla
In-Reply-To: <ad7553860607272355y502efed0k9a35e4bf7d916...@mail.gmail.com>
References: <ad7553860607271101w2c5ce2f7pd67c5657fd48...@mail.gmail.com>        
<44c9aef5.7090...@gmail.com>
        <ad7553860607272355y502efed0k9a35e4bf7d916...@mail.gmail.com>
Message-ID: <44c9df3d.4080...@gmail.com>

Ola:
A verdade é que eu desde xaneiro non sei nada nin de galego21 e moito 
menos de galician mozdev
Eu penso que isto está totalmente morto. Xa o comentei vairas veces o 
que pasa é que non sei como facer para axudar ou votar a diante o 
proxecto, eu uso tanto o firefox coma o thunderbird e gostaríame 
traducilos, axudar pero non sei como.
Saudos


Leandro Regueiro escribió:
> Que eu saiba despois de que Jacobo Tarrio abandonara a tradución, os
> de Mozdev puxéronse a traducir, pero daquela outro grupo avisounos
> para que agardaran porque eles xa o estaban traducindo. Non sei se
> este grupo era o de Galego21, que agora que desapareceu a súa web, e
> maila súa lista de correo, non sei que ha ser deles. Tamén, se mal non
> recordo, Jacobo dixo que ía retomar a tradución de maneira non oficial
> e paralela, non sei se isto é totalmente certo, e no caso de que o
> sexa, non lle vexo moito sentido xa que xa había xente que o levaba
> moi avanzado.
>
> En todo caso cómpre aclarar canto antes a situación porque as próximas
> versións están ó caer e sería bo telas traducidas canto antes. Ademais
> persoalmente gustaríame volver ver o proxecto de tradución de Mozilla
> en Trasno. O ideal sería que os que retomaron o liderazgo (perdoade
> pero non sei se esta palabra é correcta) do proxecto foran os de
> Mozdev, porque son o grupo "oficial" e poden publicar as traducións
> moito máis fácilmente.
>
> Ata logo,
>                 Leandro Regueiro
>
>
>
> On 7/28/06, Daniel Muñiz Fontoira <dmun...@gmail.com> wrote:
>>
>>  Ola Leandro:
>>  Mozdev está morto ou iso parece, o caso é que sería interesante 
>> retomar o
>> proxecto e efectivamente integralo en trasno.
>>  O caso é que hai un tempo alguen dixo que ía retomar o poxecto pero 
>> ainda
>> non sei nada. Eu tampouco sei que facer mais gostaríame moite 
>> traducir os
>> mozilla pero non teño idea.
>>  Saudos
>>
>>  Leandro Regueiro escribió:
>> Ola a todos,
>>  estes días vin que o grupo que estaba traballando na tradución de
>>  Mozilla (ou de algúns dos seus compoñentes) perderon a súa web, ou
>>  algo así. Supoño que deixarán de traducir, ou polo menos terán que
>>  recolocarse.
>>
>>  Como vós sodes o grupo oficial propóñovos vir a Trasno, agora que ten
>>  un wiki moi chusco, e unirvos cos outros (os de galego21) para
>>  traducir dentro de Trasno en relativa independencia dos outros
>>  proxectos de tradución aloxados en Trasno.
>>
>>  Nun futuro imos montar un servidor para que xestione as traducións, do
>>  tipo de Rosetta, e así poderase traducir dende un navegador web, crear
>>  unha base de datos de tódalas traducións de tódolos proxectos para
>>  podela consultar e para que cando se traduce che suxira posibilidades
>>  semellantes, etc.
>>
>>  Eu penso que con isto conseguiremos un grupo que traballará de forma
>>  máis eficiente e sen duplicación de esforzos.
>>
>>  Ata logo,
>>                 Leandro Regueiro
>>
>> ________________________________
>>
>> _______________________________________________
>> Galician mailing list
>> Galician@mozdev.org
>> http://mozdev.org/mailman/listinfo/galician
>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Galician mailing list
>> Galician@mozdev.org
>> http://mozdev.org/mailman/listinfo/galician
>>
>>
>>
> ------------------------------------------------------------------------
>
> _______________________________________________
> Galician mailing list
> Galician@mozdev.org
> http://mozdev.org/mailman/listinfo/galician
>   

-------------- próxima parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: 
http://mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20060728/1b6f29b9/attachment.htm
From leandro.regueiro  gmail.com  Fri Jul 28 13:02:49 2006
From: leandro.regueiro  gmail.com (Leandro Regueiro)
Date: Fri Jul 28 06:03:24 2006
Subject: [Galician] sobre a traducion de mozilla
In-Reply-To: <44c9df3d.4080...@gmail.com>
References: <ad7553860607271101w2c5ce2f7pd67c5657fd48...@mail.gmail.com>
        <44c9aef5.7090...@gmail.com>
        <ad7553860607272355y502efed0k9a35e4bf7d916...@mail.gmail.com>
        <44c9df3d.4080...@gmail.com>
Message-ID: <ad7553860607280302w4fdb7044p18e210c595807...@mail.gmail.com>

Ola,
estes programas teñen un sistema de tradución diferente a Gettext, así
que penso que é mellor preguntarlles ós que estiveron a traducir ata
agora. Véxote con moitas ganas pero é mellor agardar a ver que din os
responsables das traducións anteriores.

Se o van abandonar pedímoslle algo de información sobre o proceso e
poñémonos a traducir dentro de Trasno. Se ainda non o abandonaron,
solicitámoslle que se poñan as pilas, que isto xa debería estar
publicado. De paso eu aproveitaría para solicitarlles que traduzan
dende Trasno.

En todo caso, o dito, hai que agardar polo que digan.

Ata logo,
                     Leandro Regueiro

On 7/28/06, Daniel Muñiz Fontoira <dmun...@gmail.com> wrote:
>
>  Ola:
>  A verdade é que eu desde xaneiro non sei nada nin de galego21 e moito menos
> de galician mozdev
>  Eu penso que isto está totalmente morto. Xa o comentei vairas veces o que
> pasa é que non sei como facer para axudar ou votar a diante o proxecto, eu
> uso tanto o firefox coma o thunderbird e gostaríame traducilos, axudar pero
> non sei como.
>  Saudos
>
>
>  Leandro Regueiro escribió:
> Que eu saiba despois de que Jacobo Tarrio abandonara a tradución, os
>  de Mozdev puxéronse a traducir, pero daquela outro grupo avisounos
>  para que agardaran porque eles xa o estaban traducindo. Non sei se
>  este grupo era o de Galego21, que agora que desapareceu a súa web, e
>  maila súa lista de correo, non sei que ha ser deles. Tamén, se mal non
>  recordo, Jacobo dixo que ía retomar a tradución de maneira non oficial
>  e paralela, non sei se isto é totalmente certo, e no caso de que o
>  sexa, non lle vexo moito sentido xa que xa había xente que o levaba
>  moi avanzado.
>
>  En todo caso cómpre aclarar canto antes a situación porque as próximas
>  versións están ó caer e sería bo telas traducidas canto antes. Ademais
>  persoalmente gustaríame volver ver o proxecto de tradución de Mozilla
>  en Trasno. O ideal sería que os que retomaron o liderazgo (perdoade
>  pero non sei se esta palabra é correcta) do proxecto foran os de
>  Mozdev, porque son o grupo "oficial" e poden publicar as traducións
>  moito máis fácilmente.
>
>  Ata logo,
>                  Leandro Regueiro
>
>
>
>  On 7/28/06, Daniel Muñiz Fontoira <dmun...@gmail.com> wrote:
>
>
>   Ola Leandro:
>   Mozdev está morto ou iso parece, o caso é que sería interesante retomar o
>  proxecto e efectivamente integralo en trasno.
>   O caso é que hai un tempo alguen dixo que ía retomar o poxecto pero ainda
>  non sei nada. Eu tampouco sei que facer mais gostaríame moite traducir os
>  mozilla pero non teño idea.
>   Saudos
>
>   Leandro Regueiro escribió:
>  Ola a todos,
>   estes días vin que o grupo que estaba traballando na tradución de
>   Mozilla (ou de algúns dos seus compoñentes) perderon a súa web, ou
>   algo así. Supoño que deixarán de traducir, ou polo menos terán que
>   recolocarse.
>
>   Como vós sodes o grupo oficial propóñovos vir a Trasno, agora que ten
>   un wiki moi chusco, e unirvos cos outros (os de galego21) para
>   traducir dentro de Trasno en relativa independencia dos outros
>   proxectos de tradución aloxados en Trasno.
>
>   Nun futuro imos montar un servidor para que xestione as traducións, do
>   tipo de Rosetta, e así poderase traducir dende un navegador web, crear
>   unha base de datos de tódalas traducións de tódolos proxectos para
>   podela consultar e para que cando se traduce che suxira posibilidades
>   semellantes, etc.
>
>   Eu penso que con isto conseguiremos un grupo que traballará de forma
>   máis eficiente e sen duplicación de esforzos.
>
>   Ata logo,
>                  Leandro Regueiro
>
>  ________________________________
>
>  _______________________________________________
>  Galician mailing list
>  Galician@mozdev.org
>  http://mozdev.org/mailman/listinfo/galician
>
>
>
>  _______________________________________________
>  Galician mailing list
>  Galician@mozdev.org
>  http://mozdev.org/mailman/listinfo/galician
>
>
>
>  ________________________________
>
> _______________________________________________
> Galician mailing list
> Galician@mozdev.org
> http://mozdev.org/mailman/listinfo/galician
>
>
>
>
> _______________________________________________
> Galician mailing list
> Galician@mozdev.org
> http://mozdev.org/mailman/listinfo/galician
>
>
>
From bandua83  gmail.com  Fri Jul 28 16:11:31 2006
From: bandua83  gmail.com (bandua)
Date: Fri Jul 28 09:12:08 2006
Subject: [Galician] =?iso-8859-1?q?exaculaci=F3ns_mentais_varias=2C_LOL?=
Message-ID: <823d992d0607280611i7f808bc5s4bab3ab62d8e3...@mail.gmail.com>

Olá a todos!. Estiven unhas cantas semanas fóra de servicio porén eu teño
moito que explicar aquí e aclarar. Agora digo porqué. A verdade é que
tomeime unhas semanas semi.-vacacionais/meditatorias. Explico.

Lin as vosas mensaxes (vd. Leandro, especialmente) e debo de aclar un par de
cuestións. Eu descoñecia unhas cantas cuestións e pronunciei certas frases
que non son realmente correctas, inda que no seu momento pensaba q eran
correctas. A historia de Mozilla sabendo o que sei eu agora é esta (repito e
recalco, o que EU sei!):

- Jacobo Tarrio comeza coas traducións de Mozilla e faino ata a
versión 0.8(se non recordo mal)
- Paranse as traducións, Jacobo deixa de traducir e di que non o fará máis.
- Polemicas aparte, R. Abalde crea Galego 21 e comeza o traballo de
tradución de Mozilla (xa Firefox e Thunderbird)
- Asi continua ata hoxe e é levada a tradución, en esencia por Abalde, case
exclusivamente. A intención destas tradución non é lanza-las oficialmente!.
- O inicio de Galego 21 para o grupo de Mozdev, pois é avisado de que G21
quere facer a tradución e Mozdev agarda a recibir contestación de alguén do
"novo grupo", que non se produce.
- Prodúcese unha desinformación en Mozdev que impide o traballo alí.
- Actualmente Abalde en exclusiva (creo) está traballando sobre da tradución
e non ten intención de lanza-la oficialmente.
- Están traducidos inoficialmente Firefox 1.5 e Thunderbird 1.5.

Eu persoalmente enlisteime en Mozdev fai como 1-2 meses tras levar dende
antes de decembro en G21 e ver que as traducións aparecian feitas sen que eu
soubera a través dos foros do "grupo" quen as facía. Falei logo con Jacobo
Tarrío e outros e "deducín" que galego21 é un grupo morto, levado só por
Abalde. En Mozdev vexo que se está a esperar por un teórico grupo que quere
facer a tradución, isto é G21, mais descoñecese aquí que están coa tradución
"non oficial". En Mozdev EU digo explicitamente que g21 é un grupo morto.

No web-blog de Jacobo Tarrío (buscádeo, facil de atopar) menciona que volveu
a traducir Mozilla inda que o fará de xeito non oficial e non se compromete
a lanzar nada oficialmente (porfavor, lede o texto orixinal en
jacobo.tarrio.org > tradución de Mozilla). No seu momento pregunteille que
era esto e se o facia dende G21, o seu escueto mensaxe de resposta non me
aclarou nada: mais ben doume a entender que non estaba coa tradución.

Roberto Abalde respondeu o 14 de xullo no foro de g21 as miñas mensaxes
entre outras e di:
-"é boa idea ter traducións "oficiais" mais como sabemos Jacobo e eu non é
facil lidiar con Mozilla"
-"se algúen quere montar un proxecto para facer a tradución oficial ten todo
o meu apoio" "coido que é un bon momento para facelo (firefox 2)"
-"crear unha ONG, xuntar proxectos... ummm a historia demostra que isto non
funciona".

Esta última frase é en refererencia ó que eu teño expresado por aí, que creo
que é necesario ter unha organización física para o apoio ós grupos de
tradución, para a súa coordinación etc. O de xuntar grupo é en referencia a
outros comentarios que propoñen unir proxectos de tradución. En canto a
organización eu botarialle güevos, xq non????.

Cal é o problema da tradución neste momento?

-1. que Mozilla ten rexistrado a Jacobo Tarrío como coordinador do grupo
para o galego e non permite que ninguén acceda ó grupo sen o seu permiso,
que se cambie de coordinador ou que outra persoa o leve, xq é isto?: segundo
Jacobo Tarrío el manifestou a mozilla o seu desexo de abandona-los proxectos
(q conste que non o dubido) pero Mozilla non o borrou como coordinador para
que outros o recollan e retomen oficialmente. Mozilla di que non colga as
tradución xq non llas remitiu ningún grupo dende Galicia.
- 2. Que G21 ten "secuestrado" a tradución:  teñen/ten feita a tradución e
de alí podemos recoller o manterial para continuar, mais "por cortesía" creo
que se debe manifestar con G21 que outro grupo (mozdev) seguirá coa
tradución de xeito oficial en canto este estea preparado. Mentres isto sexa
así a tradución vive "un secuestro".

A miña posición neste momento:
1. Sigo pensando que unha organización non é unha idea "descabelada" :
Mozilla é unha fundación física, Softcatala creo que tamén, KDE tamén.... No
FOSS existen organizacións. Nunha lingua coma a nosa, cun target reducido
(inda que suficiente) un grupo estable é necesario. De todos xeitos hai que
ver cales son os pasos da Xunta, que semellan esperanzadores e frutiferos.
2. Hai que olvidase de g21 completamente, decir alí que se forma un grupo
oficial e dalo por morto dentro dos grupos de tradución para calquera
proxecto.
3. O grupo Mozdev deberiase reactivar e deberíase incluir dentro de Trasno,
sen ningún xénero de dúbida, e rematar por fin coa virtual/irreal dicotomía
Trasno/G21.
4. Puxar a Mozilla e a Jacobo Tarrio a solucionar o seu problema e permitir
a apertura do grupo.
5. Como xa manifestei con Perrecho e Grueiro (coordinador do Mozdev) eu
ofrezome levar o grupo xa que grueiro pretende non seguir, claro, sempre e
cando non exista alguén máis cualificado para facelo e con máis forza de
vontade. Vamos que eu me candidato se é necesario inda que creo que non sexa
o máis adecuado (non son informático).

Espero que isto sirva de algo e poidamos comezar o grupo axina e traducir
Firefox e Thunder antes de que saia a segunda versión. Se alguén sabae algo
que non sei u mesmo se estou equivocado de pleno por favor, decideo. O que
eu digo tampouco é a biblia.

Sabedes que me podedes contactar, e encantado,  a través de:
IM: bandua83 en yahoo // bandua en gmail

e por mail a través de bandu...@gmail.com

Un saudo a todos!, Miguel Branco
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20060728/ae26ae99/attachment.htm
From leandro.regueiro  gmail.com  Sun Jul 30 23:54:13 2006
From: leandro.regueiro  gmail.com (Leandro Regueiro)
Date: Sun Jul 30 16:54:47 2006
Subject: =?UTF-8?Q?Re:_[Galician]_exaculaci=C3=B3ns_mentais_varias,_LOL?=
In-Reply-To: <823d992d0607280611i7f808bc5s4bab3ab62d8e3...@mail.gmail.com>
References: <823d992d0607280611i7f808bc5s4bab3ab62d8e3...@mail.gmail.com>
Message-ID: <ad7553860607301354n165e25e2gd6fd1878973d5...@mail.gmail.com>

Ola,
non me gusta nada a idea de que Abalde non de por finalizado o seu
proxecto particular e se involucre, ou cando menos dea paso, a un
grupo Mozdev "Oficial" e recoñecido por Mozilla que traballe dende
Trasno. O de incluir o grupo en Trasno penso que é unha boa idea, xa
que entre uns proxectos e outros sempre se poden axudar.

Ainda que eu non é que sexa moi traballador, e ainda menos constante,
ofrézome a axudar no empuxón inicial. Contactei con Abalde e creo que
ainda non me contestou. Polo que dis hai que contactar tamén co Jacobo
Tarrío, cousa na que non caira. Tamén entendín que ti representas a
Mozdev agora mesmo, de maneira máis ou menos oficiosa.

Outra cousa é que se o grupo Mozdev pasa a incluirse en Trasno haberá
que dar de baixa esta lista e a web que tedes en
http://galician.mozdev.org/ debería apuntar a unha máis actualizada e
formal en Trasno. Creo que non me quedou nada máis por dicir.

Ata logo,
                  Leandro Regueiro


On 7/28/06, bandua <bandu...@gmail.com> wrote:
> Olá a todos!. Estiven unhas cantas semanas fóra de servicio porén eu teño
> moito que explicar aquí e aclarar. Agora digo porqué. A verdade é que
> tomeime unhas semanas semi.-vacacionais/meditatorias. Explico.
>
> Lin as vosas mensaxes (vd. Leandro, especialmente) e debo de aclar un par de
> cuestións. Eu descoñecia unhas cantas cuestións e pronunciei certas frases
> que non son realmente correctas, inda que no seu momento pensaba q eran
> correctas. A historia de Mozilla sabendo o que sei eu agora é esta (repito e
> recalco, o que EU sei!):
>
> - Jacobo Tarrio comeza coas traducións de Mozilla e faino ata a versión 0.8
> (se non recordo mal)
> - Paranse as traducións, Jacobo deixa de traducir e di que non o fará máis.
> - Polemicas aparte, R. Abalde crea Galego 21 e comeza o traballo de
> tradución de Mozilla (xa Firefox e Thunderbird)
> - Asi continua ata hoxe e é levada a tradución, en esencia por Abalde, case
> exclusivamente. A intención destas tradución non é lanza-las oficialmente!.
> - O inicio de Galego 21 para o grupo de Mozdev, pois é avisado de que G21
> quere facer a tradución e Mozdev agarda a recibir contestación de alguén do
> "novo grupo", que non se produce.
> - Prodúcese unha desinformación en Mozdev que impide o traballo alí.
> - Actualmente Abalde en exclusiva (creo) está traballando sobre da tradución
> e non ten intención de lanza-la oficialmente.
> - Están traducidos inoficialmente Firefox 1.5 e Thunderbird 1.5.
>
> Eu persoalmente enlisteime en Mozdev fai como 1-2 meses tras levar dende
> antes de decembro en G21 e ver que as traducións aparecian feitas sen que eu
> soubera a través dos foros do "grupo" quen as facía. Falei logo con Jacobo
> Tarrío e outros e "deducín" que galego21 é un grupo morto, levado só por
> Abalde. En Mozdev vexo que se está a esperar por un teórico grupo que quere
> facer a tradución, isto é G21, mais descoñecese aquí que están coa tradución
> "non oficial". En Mozdev EU digo explicitamente que g21 é un grupo morto.
>
> No web-blog de Jacobo Tarrío (buscádeo, facil de atopar) menciona que volveu
> a traducir Mozilla inda que o fará de xeito non oficial e non se compromete
> a lanzar nada oficialmente (porfavor, lede o texto orixinal en
> jacobo.tarrio.org > tradución de Mozilla). No seu momento pregunteille que
> era esto e se o facia dende G21, o seu escueto mensaxe de resposta non me
> aclarou nada: mais ben doume a entender que non estaba coa tradución.
>
> Roberto Abalde respondeu o 14 de xullo no foro de g21 as miñas mensaxes
> entre outras e di:
> -"é boa idea ter traducións "oficiais" mais como sabemos Jacobo e eu non é
> facil lidiar con Mozilla"
> -"se algúen quere montar un proxecto para facer a tradución oficial ten todo
> o meu apoio" "coido que é un bon momento para facelo (firefox 2)"
> -"crear unha ONG, xuntar proxectos... ummm a historia demostra que isto non
> funciona".
>
> Esta última frase é en refererencia ó que eu teño expresado por aí, que creo
> que é necesario ter unha organización física para o apoio ós grupos de
> tradución, para a súa coordinación etc. O de xuntar grupo é en referencia a
> outros comentarios que propoñen unir proxectos de tradución. En canto a
> organización eu botarialle güevos, xq non????.
>
> Cal é o problema da tradución neste momento?
>
> -1. que Mozilla ten rexistrado a Jacobo Tarrío como coordinador do grupo
> para o galego e non permite que ninguén acceda ó grupo sen o seu permiso,
> que se cambie de coordinador ou que outra persoa o leve, xq é isto?: segundo
> Jacobo Tarrío el manifestou a mozilla o seu desexo de abandona-los proxectos
> (q conste que non o dubido) pero Mozilla non o borrou como coordinador para
> que outros o recollan e retomen oficialmente. Mozilla di que non colga as
> tradución xq non llas remitiu ningún grupo dende Galicia.
> - 2. Que G21 ten "secuestrado" a tradución:  teñen/ten feita a tradución e
> de alí podemos recoller o manterial para continuar, mais "por cortesía" creo
> que se debe manifestar con G21 que outro grupo (mozdev) seguirá coa
> tradución de xeito oficial en canto este estea preparado. Mentres isto sexa
> así a tradución vive "un secuestro".
>
> A miña posición neste momento:
> 1. Sigo pensando que unha organización non é unha idea "descabelada" :
> Mozilla é unha fundación física, Softcatala creo que tamén, KDE tamén.... No
> FOSS existen organizacións. Nunha lingua coma a nosa, cun target reducido
> (inda que suficiente) un grupo estable é necesario. De todos xeitos hai que
> ver cales son os pasos da Xunta, que semellan esperanzadores e frutiferos.
> 2. Hai que olvidase de g21 completamente, decir alí que se forma un grupo
> oficial e dalo por morto dentro dos grupos de tradución para calquera
> proxecto.
> 3. O grupo Mozdev deberiase reactivar e deberíase incluir dentro de Trasno,
> sen ningún xénero de dúbida, e rematar por fin coa virtual/irreal dicotomía
> Trasno/G21.
> 4. Puxar a Mozilla e a Jacobo Tarrio a solucionar o seu problema e permitir
> a apertura do grupo.
> 5. Como xa manifestei con Perrecho e Grueiro (coordinador do Mozdev) eu
> ofrezome levar o grupo xa que grueiro pretende non seguir, claro, sempre e
> cando non exista alguén máis cualificado para facelo e con máis forza de
> vontade. Vamos que eu me candidato se é necesario inda que creo que non sexa
> o máis adecuado (non son informático).
>
> Espero que isto sirva de algo e poidamos comezar o grupo axina e traducir
> Firefox e Thunder antes de que saia a segunda versión. Se alguén sabae algo
> que non sei u mesmo se estou equivocado de pleno por favor, decideo. O que
> eu digo tampouco é a biblia.
>
> Sabedes que me podedes contactar, e encantado,  a través de:
> IM: bandua83 en yahoo // bandua en gmail
>
> e por mail a través de bandu...@gmail.com
>
> Un saudo a todos!, Miguel Branco
>
>
>
>
> _______________________________________________
> Galician mailing list
> Galician@mozdev.org
> http://mozdev.org/mailman/listinfo/galician
>
>
>
From dmunhiz  gmail.com  Mon Jul 31 11:38:17 2006
From: dmunhiz  gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Daniel_Mu=F1iz_Fontoira?=)
Date: Mon Jul 31 04:39:05 2006
Subject: [Galician] =?ISO-8859-1?Q?exaculaci=F3ns_mentais_varias=2C?=
        =?ISO-8859-1?Q?_LOL?=
In-Reply-To: <823d992d0607280611i7f808bc5s4bab3ab62d8e3...@mail.gmail.com>
References: <823d992d0607280611i7f808bc5s4bab3ab62d8e3...@mail.gmail.com>
Message-ID: <44cdc179.9050...@gmail.com>

Um anexo em HTML foi limpo...
URL: 
http://mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20060731/48f91640/attachment.htm
From leandro.regueiro  gmail.com  Mon Jul 31 11:46:09 2006
From: leandro.regueiro  gmail.com (Leandro Regueiro)
Date: Mon Jul 31 04:46:44 2006
Subject: =?UTF-8?Q?Re:_[Galician]_exaculaci=C3=B3ns_mentais_varias,_LOL?=
In-Reply-To: <44cdc179.9050...@gmail.com>
References: <823d992d0607280611i7f808bc5s4bab3ab62d8e3...@mail.gmail.com>
        <44cdc179.9050...@gmail.com>
Message-ID: <ad7553860607310146q3109e261k7e2b9e34a3c36...@mail.gmail.com>

Ola,
non sei se a web de Galego21 desapareceu ou que. Intentei contactar
con Abalde pero non contesta. Supoño que estará de vacacións. En todo
caso antes había dous Galego 21, o .net e o .org. Un exemplo máis da
multiplicidade de grupos.

No referente ó da tradución de Mozilla, resulta que Jacobo xa estaba
traducindo de maneira non oficial o Firefox 1.5. Os que esteades na
lista de Trasno revisade o correo e os que non, non sería mala idea
que vos unirades. Jacobo dixo que estaba traducindo de maneira non
oficial, e que non tiña pensado facela oficial. Non lle vexo moito
sentido pero supoño que estará moi queimado e farto dos de Mozilla.

Ata logo,
                Leandro Regueiro




On 7/31/06, Daniel Muñiz Fontoira <dmun...@gmail.com> wrote:
>
>  Estou de acordo!!
>
>  Hai que retomar o proxecto e integralo en trasno por exemplo. En mancomún
> comentouse da creación dun grupo unificador para a tradución do software ao
> galego e parece que trasno pode ser este grupo xa que o seu obxectivo é a
> tradución de software ao galego (que alguén me corrixa se me equivoco).
>
>  Está claro que o firefox e o thunderbird como software libre son o
> navegador e xestor de correo que penso mais se usan polo que deberían estar
> traducidos. É unha indecencia a situación que estamos a ter. Por certo a web
> de g21 desapareceu, xa non existe. ¿abandonouse?
>
>  Saudos
>  dmunhiz
>
>
>
>  bandua escribió:
> Olá a todos!. Estiven unhas cantas semanas fóra de servicio porén eu teño
> moito que explicar aquí e aclarar. Agora digo porqué. A verdade é que
> tomeime unhas semanas semi.-vacacionais/meditatorias. Explico.
>
>  Lin as vosas mensaxes (vd. Leandro, especialmente) e debo de aclar un par
> de cuestións. Eu descoñecia unhas cantas cuestións e pronunciei certas
> frases que non son realmente correctas, inda que no seu momento pensaba q
> eran correctas. A historia de Mozilla sabendo o que sei eu agora é esta
> (repito e recalco, o que EU sei!):
>
>  - Jacobo Tarrio comeza coas traducións de Mozilla e faino ata a versión 0.8
> (se non recordo mal)
>  - Paranse as traducións, Jacobo deixa de traducir e di que non o fará máis.
>  - Polemicas aparte, R. Abalde crea Galego 21 e comeza o traballo de
> tradución de Mozilla (xa Firefox e Thunderbird)
>  - Asi continua ata hoxe e é levada a tradución, en esencia por Abalde, case
> exclusivamente. A intención destas tradución non é lanza-las oficialmente!.
>  - O inicio de Galego 21 para o grupo de Mozdev, pois é avisado de que G21
> quere facer a tradución e Mozdev agarda a recibir contestación de alguén do
> "novo grupo", que non se produce.
>  - Prodúcese unha desinformación en Mozdev que impide o traballo alí.
>  - Actualmente Abalde en exclusiva (creo) está traballando sobre da
> tradución e non ten intención de lanza-la oficialmente.
>  - Están traducidos inoficialmente Firefox 1.5 e Thunderbird 1.5.
>
>  Eu persoalmente enlisteime en Mozdev fai como 1-2 meses tras levar dende
> antes de decembro en G21 e ver que as traducións aparecian feitas sen que eu
> soubera a través dos foros do "grupo" quen as facía. Falei logo con Jacobo
> Tarrío e outros e "deducín" que galego21 é un grupo morto, levado só por
> Abalde. En Mozdev vexo que se está a esperar por un teórico grupo que quere
> facer a tradución, isto é G21, mais descoñecese aquí que están coa tradución
> "non oficial". En Mozdev EU digo explicitamente que g21 é un grupo morto.
>
>  No web-blog de Jacobo Tarrío (buscádeo, facil de atopar) menciona que
> volveu a traducir Mozilla inda que o fará de xeito non oficial e non se
> compromete a lanzar nada oficialmente (porfavor, lede o texto orixinal en
> jacobo.tarrio.org > tradución de Mozilla). No seu momento pregunteille que
> era esto e se o facia dende G21, o seu escueto mensaxe de resposta non me
> aclarou nada: mais ben doume a entender que non estaba coa tradución.
>
>  Roberto Abalde respondeu o 14 de xullo no foro de g21 as miñas mensaxes
> entre outras e di:
>  -"é boa idea ter traducións "oficiais" mais como sabemos Jacobo e eu non é
> facil lidiar con Mozilla"
>  -"se algúen quere montar un proxecto para facer a tradución oficial ten
> todo o meu apoio" "coido que é un bon momento para facelo (firefox 2)"
>  -"crear unha ONG, xuntar proxectos... ummm a historia demostra que isto non
> funciona".
>
>  Esta última frase é en refererencia ó que eu teño expresado por aí, que
> creo que é necesario ter unha organización física para o apoio ós grupos de
> tradución, para a súa coordinación etc. O de xuntar grupo é en referencia a
> outros comentarios que propoñen unir proxectos de tradución. En canto a
> organización eu botarialle güevos, xq non????.
>
>  Cal é o problema da tradución neste momento?
>
>  -1. que Mozilla ten rexistrado a Jacobo Tarrío como coordinador do grupo
> para o galego e non permite que ninguén acceda ó grupo sen o seu permiso,
> que se cambie de coordinador ou que outra persoa o leve, xq é isto?: segundo
> Jacobo Tarrío el manifestou a mozilla o seu desexo de abandona-los proxectos
> (q conste que non o dubido) pero Mozilla non o borrou como coordinador para
> que outros o recollan e retomen oficialmente. Mozilla di que non colga as
> tradución xq non llas remitiu ningún grupo dende Galicia.
>  - 2. Que G21 ten "secuestrado" a tradución:  teñen/ten feita a tradución e
> de alí podemos recoller o manterial para continuar, mais "por cortesía" creo
> que se debe manifestar con G21 que outro grupo (mozdev) seguirá coa
> tradución de xeito oficial en canto este estea preparado. Mentres isto sexa
> así a tradución vive "un secuestro".
>
>  A miña posición neste momento:
>  1. Sigo pensando que unha organización non é unha idea "descabelada" :
> Mozilla é unha fundación física, Softcatala creo que tamén, KDE tamén.... No
> FOSS existen organizacións. Nunha lingua coma a nosa, cun target reducido
> (inda que suficiente) un grupo estable é necesario. De todos xeitos hai que
> ver cales son os pasos da Xunta, que semellan esperanzadores e frutiferos.
>  2. Hai que olvidase de g21 completamente, decir alí que se forma un grupo
> oficial e dalo por morto dentro dos grupos de tradución para calquera
> proxecto.
>  3. O grupo Mozdev deberiase reactivar e deberíase incluir dentro de Trasno,
> sen ningún xénero de dúbida, e rematar por fin coa virtual/irreal dicotomía
> Trasno/G21.
>  4. Puxar a Mozilla e a Jacobo Tarrio a solucionar o seu problema e permitir
> a apertura do grupo.
>  5. Como xa manifestei con Perrecho e Grueiro (coordinador do Mozdev) eu
> ofrezome levar o grupo xa que grueiro pretende non seguir, claro, sempre e
> cando non exista alguén máis cualificado para facelo e con máis forza de
> vontade. Vamos que eu me candidato se é necesario inda que creo que non sexa
> o máis adecuado (non son informático).
>
>  Espero que isto sirva de algo e poidamos comezar o grupo axina e traducir
> Firefox e Thunder antes de que saia a segunda versión. Se alguén sabae algo
> que non sei u mesmo se estou equivocado de pleno por favor, decideo. O que
> eu digo tampouco é a biblia.
>
>  Sabedes que me podedes contactar, e encantado,  a través de:
>  IM: bandua83 en yahoo // bandua en gmail
>
>  e por mail a través de bandu...@gmail.com
>
>  Un saudo a todos!, Miguel Branco
>
>
>
>
> ________________________________
>
>  _______________________________________________ Galician
> mailing list Galician@mozdev.org
> http://mozdev.org/mailman/listinfo/galician
>
> _______________________________________________
> Galician mailing list
> Galician@mozdev.org
> http://mozdev.org/mailman/listinfo/galician
>
>
>
From leandro.regueiro  gmail.com  Mon Jul 31 11:47:52 2006
From: leandro.regueiro  gmail.com (Leandro Regueiro)
Date: Mon Jul 31 04:48:24 2006
Subject: =?UTF-8?Q?Re:_[Galician]_exaculaci=C3=B3ns_mentais_varias,_LOL?=
In-Reply-To: <ad7553860607310146q3109e261k7e2b9e34a3c36...@mail.gmail.com>
References: <823d992d0607280611i7f808bc5s4bab3ab62d8e3...@mail.gmail.com>
        <44cdc179.9050...@gmail.com>
        <ad7553860607310146q3109e261k7e2b9e34a3c36...@mail.gmail.com>
Message-ID: <ad7553860607310147m6550cc6fw66e4e0258beea...@mail.gmail.com>

Esquecíame dicir que non sei se houbo nalgún momento alguén traducindo
o Thunderbird. Se ninguén de vos o lembra, supoño que alguén podería
ir comezando con el.

Ata logo,
                Leandro Regueiro
From dmunhiz  gmail.com  Mon Jul 31 12:14:10 2006
From: dmunhiz  gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Daniel_Mu=F1iz_Fontoira?=)
Date: Mon Jul 31 05:14:53 2006
Subject: [Galician] =?ISO-8859-1?Q?exaculaci=F3ns_mentais_varias=2C?=
        =?ISO-8859-1?Q?_LOL?=
In-Reply-To: <ad7553860607310147m6550cc6fw66e4e0258beea...@mail.gmail.com>
References: <823d992d0607280611i7f808bc5s4bab3ab62d8e3...@mail.gmail.com>       
<44cdc179.9050...@gmail.com>    
<ad7553860607310146q3109e261k7e2b9e34a3c36...@mail.gmail.com>
        <ad7553860607310147m6550cc6fw66e4e0258beea...@mail.gmail.com>
Message-ID: <44cdc9e2.8020...@gmail.com>

Por min no habería problema en axudar per non sei por onde comezar.
Alguén de Coruña? poderíamos quedar para que mo explicase.



Leandro Regueiro escribió:
> Esquecíame dicir que non sei se houbo nalgún momento alguén traducindo
> o Thunderbird. Se ninguén de vos o lembra, supoño que alguén podería
> ir comezando con el.
>
> Ata logo,
>                Leandro Regueiro
> ------------------------------------------------------------------------
>
> _______________________________________________
> Galician mailing list
> Galician@mozdev.org
> http://mozdev.org/mailman/listinfo/galician
>   
From leandro.regueiro  gmail.com  Mon Jul 31 12:18:02 2006
From: leandro.regueiro  gmail.com (Leandro Regueiro)
Date: Mon Jul 31 05:18:34 2006
Subject: =?UTF-8?Q?Re:_[Galician]_exaculaci=C3=B3ns_mentais_varias,_LOL?=
In-Reply-To: <44cdc9e2.8020...@gmail.com>
References: <823d992d0607280611i7f808bc5s4bab3ab62d8e3...@mail.gmail.com>
        <44cdc179.9050...@gmail.com>
        <ad7553860607310146q3109e261k7e2b9e34a3c36...@mail.gmail.com>
        <ad7553860607310147m6550cc6fw66e4e0258beea...@mail.gmail.com>
        <44cdc9e2.8020...@gmail.com>
Message-ID: <ad7553860607310218s6cf9e00fvb46e5890d8e3d...@mail.gmail.com>

Non vaias tan rápido, primeiro hai que aclarar o estado das cousas, xa
que a situación encerellouse moito. Xa non teño moi claro cantos
grupos de tradución houbo e hai, pero creo que o podemos limitar a non
máis de dez ;-)

Ata logo,
               Leandro Regueiro



On 7/31/06, Daniel Muñiz Fontoira <dmun...@gmail.com> wrote:
> Por min no habería problema en axudar per non sei por onde comezar.
> Alguén de Coruña? poderíamos quedar para que mo explicase.
>
>
>
> Leandro Regueiro escribió:
> > Esquecíame dicir que non sei se houbo nalgún momento alguén traducindo
> > o Thunderbird. Se ninguén de vos o lembra, supoño que alguén podería
> > ir comezando con el.
> >
> > Ata logo,
> >                Leandro Regueiro
> > ------------------------------------------------------------------------
> >
> > _______________________________________________
> > Galician mailing list
> > Galician@mozdev.org
> > http://mozdev.org/mailman/listinfo/galician
> >
> _______________________________________________
> Galician mailing list
> Galician@mozdev.org
> http://mozdev.org/mailman/listinfo/galician
>
From dmunhiz  gmail.com  Mon Jul 31 12:22:27 2006
From: dmunhiz  gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Daniel_Mu=F1iz_Fontoira?=)
Date: Mon Jul 31 05:23:08 2006
Subject: [Galician] =?ISO-8859-1?Q?exaculaci=F3ns_mentais_varias=2C?=
        =?ISO-8859-1?Q?_LOL?=
In-Reply-To: <ad7553860607310218s6cf9e00fvb46e5890d8e3d...@mail.gmail.com>
References: <823d992d0607280611i7f808bc5s4bab3ab62d8e3...@mail.gmail.com>       
<44cdc179.9050...@gmail.com>    
<ad7553860607310146q3109e261k7e2b9e34a3c36...@mail.gmail.com>   
<ad7553860607310147m6550cc6fw66e4e0258beea...@mail.gmail.com>   
<44cdc9e2.8020...@gmail.com>
        <ad7553860607310218s6cf9e00fvb46e5890d8e3d...@mail.gmail.com>
Message-ID: <44cdcbd3.5010...@gmail.com>

Vale!!, de todos modos se pode facer algo, ando por aquí.

Saudos
dmunhiz

Leandro Regueiro escribió:
> Non vaias tan rápido, primeiro hai que aclarar o estado das cousas, xa
> que a situación encerellouse moito. Xa non teño moi claro cantos
> grupos de tradución houbo e hai, pero creo que o podemos limitar a non
> máis de dez ;-)
>
> Ata logo,
>               Leandro Regueiro
>
>
>
> On 7/31/06, Daniel Muñiz Fontoira <dmun...@gmail.com> wrote:
>> Por min no habería problema en axudar per non sei por onde comezar.
>> Alguén de Coruña? poderíamos quedar para que mo explicase.
>>
>>
>>
>> Leandro Regueiro escribió:
>> > Esquecíame dicir que non sei se houbo nalgún momento alguén traducindo
>> > o Thunderbird. Se ninguén de vos o lembra, supoño que alguén podería
>> > ir comezando con el.
>> >
>> > Ata logo,
>> >                Leandro Regueiro
>> >
>> ------------------------------------------------------------------------
>> >
>> > _______________________________________________
>> > Galician mailing list
>> > Galician@mozdev.org
>> > http://mozdev.org/mailman/listinfo/galician
>> >
>> _______________________________________________
>> Galician mailing list
>> Galician@mozdev.org
>> http://mozdev.org/mailman/listinfo/galician
>>
> ------------------------------------------------------------------------
>
> _______________________________________________
> Galician mailing list
> Galician@mozdev.org
> http://mozdev.org/mailman/listinfo/galician
>   

Responderlle a