galician-request mozdev.org escribiu: > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Sun, 5 Jul 2009 19:28:43 +0200 > From: Leandro Regueiro <leandro.regueiro gmail.com> > Subject: Re: [Galician] actualización traducións mozilla > To: Traducion ao galego de Mozilla <galician mozdev.org> > Message-ID: > <ad7553860907051028g3b4b8574v3b4f9018df93634 mail.gmail.com> > Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 > > 2009/7/2 damufo <damufo gmail.com>: > >> Boas: >> Grazas poro todo o taballo realizado. >> Unha dúbida, isto que significa? >> 4.7 -<!ENTITY pasteCmd.label "Colar"> >> 4.8 +<!ENTITY pasteCmd.label "Pegar"> >> >> Que colar pasa a ser pegar? (outra vez?) >> > > Home, non lembro esa ocasión anterior na que "colar" pasou a ser > "pegar", serÃa máis ben ao revés, non? > > Ata logo, > Leandro Regueiro > > > ------------------------------ > > _______________________________________________ > Galician mailing list > Galician mozdev.org > https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician > > > Fin de Resumo de Galician, vol 40, envÃo 3 > ******************************************* > Ola, como o comentario nos alude a Mancomún directamente, explicamos
Ata a aparición do Manual de localización é do Glosario, as traducións de Mancomún baseáronse en tendencias máis ou menos estábeis, palabra a palabra, proxecto a proxecto pero sen modelo global nin estratexias explÃcitas para superar os criterios subxectivos á hora de tomar decisións. Coa aparición do Glosario incorporouse por primeira vez un razoamento explÃcito (algoritmo) para a escolla terminolóxica. A naturalización dos termos galegos para a localización non pode deixarse no capricho senón que só funciona como resultado dunha reflexión e dunha conciencia da súa corrección. O algoritmo naceu desa necesidade dun método convencional e obxectivo para a toma de decisións nos casos en que os demais criterios non resultaban definitivos. Nun primeiro momento empregámolo para os casos en que habÃa un atasco permanente e redundantes discusións que non chegaban nunca a unha solución (o exemplo de xanela/ventá/fiestra é paradigmático) aÃnda que o seu obxectivo natural é o de tomar decisións sobre novos termos. No caso que nos ocupa, houbo unha mala aplicación do algoritmo porque "pegar" e "colar" non son termos indiferentes en galego, non son sinónimos; non habÃa debate no uso de "pegar" que era previo e pacÃfico. O uso de "colar" non foi xustificado, nin acompañado dunha mellora razoábel no estándar de localización galego-inglés. à un cambio recente e que só ten trascendido parcialmente. Consideramos conveniente pois, retirar esta innovación na tradución de software cando menos ata que se debata convenientemente na comunidade (g11n, terminoloxÃa). Casualmente hai un fÃo recente creado en G11n mancomun.org por Miguel Branco para este termo polo que vos convidamos a levar a discusión alÃ, que é a lista trasnversal de coordinación lingüÃstica dos proxectos e non esta. à normal que un proceso de estabilización terminolóxica teña certas voltas. Chámase normalización lingüÃstica: afinar a precisión das equivalencias entre palabras de dous idiomas cando non se comparten as mesmas estruturas nocionais só se pode facer mediante progresivos achegamentos harmonizadores. Saúdos, Antón -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 <meixome @ mancomun.org> -------------- pr�a parte ---------- A non-text attachment was scrubbed... Name: meixome.vcf Type: text/x-vcard Size: 862 bytes Desc: n�dispon�l URL: <http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20090706/82486eca/attachment.vcf>
