galician-request  mozdev.org escribiu:
>
> ----------------------------------------------------------------------
>
> Message: 1
> Date: Sun, 5 Jul 2009 19:28:43 +0200
> From: Leandro Regueiro <leandro.regueiro  gmail.com>
> Subject: Re: [Galician] actualización traducións mozilla
> To: Traducion ao galego de Mozilla <galician  mozdev.org>
> Message-ID:
>       <ad7553860907051028g3b4b8574v3b4f9018df93634  mail.gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
>
> 2009/7/2 damufo <damufo  gmail.com>:
>   
>> Boas:
>> Grazas poro todo o taballo realizado.
>> Unha dúbida, isto que significa?
>>     4.7 -<!ENTITY pasteCmd.label            "Colar">
>>     4.8 +<!ENTITY pasteCmd.label            "Pegar">
>>
>> Que colar pasa a ser pegar? (outra vez?)
>>     
>
> Home, non lembro esa ocasión anterior na que "colar" pasou a ser
> "pegar", sería máis ben ao revés, non?
>
> Ata logo,
>                        Leandro Regueiro
>
>
> ------------------------------
>
> _______________________________________________
> Galician mailing list
> Galician  mozdev.org
> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
>
>
> Fin de Resumo de Galician, vol 40, envío 3
> *******************************************
>   
Ola, como o comentario nos alude a Mancomún directamente, explicamos

Ata a aparición do Manual de localización é do Glosario, as traducións 
de Mancomún baseáronse en tendencias máis ou menos estábeis, palabra a 
palabra, proxecto a proxecto pero sen modelo global nin  estratexias 
explícitas para superar os criterios subxectivos á hora de tomar decisións.

Coa aparición do Glosario incorporouse por primeira vez un razoamento 
explícito (algoritmo) para a escolla terminolóxica. A naturalización dos 
termos galegos para a localización non pode deixarse no capricho senón 
que só funciona como resultado dunha reflexión e dunha conciencia da súa 
corrección.

O algoritmo naceu desa necesidade dun método convencional e obxectivo 
para a toma de decisións nos casos en que os demais criterios non 
resultaban definitivos. Nun primeiro momento empregámolo para os casos 
en que había un atasco permanente e redundantes discusións que non 
chegaban nunca a unha solución (o exemplo de xanela/ventá/fiestra é 
paradigmático) aínda que o seu obxectivo natural é o de tomar decisións 
sobre novos termos.

No caso que nos ocupa, houbo unha mala aplicación do algoritmo porque 
"pegar" e "colar" non son termos indiferentes en galego, non son 
sinónimos; non había debate no uso de "pegar" que era previo e pacífico. 
O uso de "colar" non foi xustificado, nin acompañado dunha mellora 
razoábel no estándar de localización galego-inglés. É un cambio recente 
e que só ten trascendido parcialmente. Consideramos conveniente pois, 
retirar esta innovación na tradución de software cando menos ata que se 
debata convenientemente  na comunidade (g11n,  terminoloxía).

Casualmente hai un fío recente creado en G11n  mancomun.org  por Miguel 
Branco para este termo polo que vos convidamos a levar a discusión alí, 
que é a lista trasnversal de coordinación lingüística dos proxectos e 
non esta.

É normal que un proceso de estabilización terminolóxica teña certas 
voltas. Chámase normalización lingüística: afinar a precisión das 
equivalencias entre palabras de dous idiomas cando non se comparten as 
mesmas estruturas nocionais só se pode facer mediante progresivos 
achegamentos harmonizadores.

Saúdos,

Antón

-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 <meixome @ mancomun.org>

-------------- pr�a parte ----------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: meixome.vcf
Type: text/x-vcard
Size: 862 bytes
Desc: n�dispon�l
URL: 
<http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20090706/82486eca/attachment.vcf>

Responderlle a