Antón Méixome escribiu: > galician-request mozdev.org escribiu: >> >> ---------------------------------------------------------------------- >> >> Message: 1 >> Date: Sun, 5 Jul 2009 19:28:43 +0200 >> From: Leandro Regueiro <leandro.regueiro gmail.com> >> Subject: Re: [Galician] actualización traducións mozilla >> To: Traducion ao galego de Mozilla <galician mozdev.org> >> Message-ID: >> <ad7553860907051028g3b4b8574v3b4f9018df93634 mail.gmail.com> >> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 >> >> 2009/7/2 damufo <damufo gmail.com>: >> >>> Boas: >>> Grazas poro todo o taballo realizado. >>> Unha dúbida, isto que significa? >>> 4.7 -<!ENTITY pasteCmd.label "Colar"> >>> 4.8 +<!ENTITY pasteCmd.label "Pegar"> >>> >>> Que colar pasa a ser pegar? (outra vez?) >>> >> >> Home, non lembro esa ocasión anterior na que "colar" pasou a ser >> "pegar", serÃa máis ben ao revés, non? >> >> Ata logo, >> Leandro Regueiro >> >> >> ------------------------------ >> >> _______________________________________________ >> Galician mailing list >> Galician mozdev.org >> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician >> >> >> Fin de Resumo de Galician, vol 40, envÃo 3 >> ******************************************* >> > Ola, como o comentario nos alude a Mancomún directamente, explicamos > > Ata a aparición do Manual de localización é do Glosario, as traducións > de Mancomún baseáronse en tendencias máis ou menos estábeis, palabra a > palabra, proxecto a proxecto pero sen modelo global nin estratexias > explÃcitas para superar os criterios subxectivos á hora de tomar decisións. > > Coa aparición do Glosario incorporouse por primeira vez un razoamento > explÃcito (algoritmo) para a escolla terminolóxica. A naturalización dos > termos galegos para a localización non pode deixarse no capricho senón > que só funciona como resultado dunha reflexión e dunha conciencia da súa > corrección. > > O algoritmo naceu desa necesidade dun método convencional e obxectivo > para a toma de decisións nos casos en que os demais criterios non > resultaban definitivos. Nun primeiro momento empregámolo para os casos > en que habÃa un atasco permanente e redundantes discusións que non > chegaban nunca a unha solución (o exemplo de xanela/ventá/fiestra é > paradigmático) aÃnda que o seu obxectivo natural é o de tomar decisións > sobre novos termos. > > No caso que nos ocupa, houbo unha mala aplicación do algoritmo porque > "pegar" e "colar" non son termos indiferentes en galego, non son > sinónimos; non habÃa debate no uso de "pegar" que era previo e pacÃfico. > O uso de "colar" non foi xustificado, nin acompañado dunha mellora > razoábel no estándar de localización galego-inglés. à un cambio recente > e que só ten trascendido parcialmente. Consideramos conveniente pois, > retirar esta innovación na tradución de software cando menos ata que se > debata convenientemente na comunidade (g11n, terminoloxÃa). > > Casualmente hai un fÃo recente creado en G11n mancomun.org por Miguel > Branco para este termo polo que vos convidamos a levar a discusión alÃ, > que é a lista trasnversal de coordinación lingüÃstica dos proxectos e > non esta. > > à normal que un proceso de estabilización terminolóxica teña certas > voltas. Chámase normalización lingüÃstica: afinar a precisión das > equivalencias entre palabras de dous idiomas cando non se comparten as > mesmas estruturas nocionais só se pode facer mediante progresivos > achegamentos harmonizadores. > > Saúdos, > > Antón > Grazas Antón: esta era a resposta que procuraba. Entón entendo que polo de agora, paste -> pegar.
> > ------------------------------------------------------------------------ > > _______________________________________________ > Galician mailing list > Galician mozdev.org > https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
