Antón Méixome escribiu:
> galician-request  mozdev.org escribiu:
>>
>> ----------------------------------------------------------------------
>>
>> Message: 1
>> Date: Sun, 5 Jul 2009 19:28:43 +0200
>> From: Leandro Regueiro <leandro.regueiro  gmail.com>
>> Subject: Re: [Galician] actualización traducións mozilla
>> To: Traducion ao galego de Mozilla <galician  mozdev.org>
>> Message-ID:
>>     <ad7553860907051028g3b4b8574v3b4f9018df93634  mail.gmail.com>
>> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
>>
>> 2009/7/2 damufo <damufo  gmail.com>:
>>  
>>> Boas:
>>> Grazas poro todo o taballo realizado.
>>> Unha dúbida, isto que significa?
>>>     4.7 -<!ENTITY pasteCmd.label            "Colar">
>>>     4.8 +<!ENTITY pasteCmd.label            "Pegar">
>>>
>>> Que colar pasa a ser pegar? (outra vez?)
>>>     
>>
>> Home, non lembro esa ocasión anterior na que "colar" pasou a ser
>> "pegar", sería máis ben ao revés, non?
>>
>> Ata logo,
>>                        Leandro Regueiro
>>
>>
>> ------------------------------
>>
>> _______________________________________________
>> Galician mailing list
>> Galician  mozdev.org
>> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
>>
>>
>> Fin de Resumo de Galician, vol 40, envío 3
>> *******************************************
>>   
> Ola, como o comentario nos alude a Mancomún directamente, explicamos
> 
> Ata a aparición do Manual de localización é do Glosario, as traducións 
> de Mancomún baseáronse en tendencias máis ou menos estábeis, palabra a 
> palabra, proxecto a proxecto pero sen modelo global nin  estratexias 
> explícitas para superar os criterios subxectivos á hora de tomar decisións.
> 
> Coa aparición do Glosario incorporouse por primeira vez un razoamento 
> explícito (algoritmo) para a escolla terminolóxica. A naturalización dos 
> termos galegos para a localización non pode deixarse no capricho senón 
> que só funciona como resultado dunha reflexión e dunha conciencia da súa 
> corrección.
> 
> O algoritmo naceu desa necesidade dun método convencional e obxectivo 
> para a toma de decisións nos casos en que os demais criterios non 
> resultaban definitivos. Nun primeiro momento empregámolo para os casos 
> en que había un atasco permanente e redundantes discusións que non 
> chegaban nunca a unha solución (o exemplo de xanela/ventá/fiestra é 
> paradigmático) aínda que o seu obxectivo natural é o de tomar decisións 
> sobre novos termos.
> 
> No caso que nos ocupa, houbo unha mala aplicación do algoritmo porque 
> "pegar" e "colar" non son termos indiferentes en galego, non son 
> sinónimos; non había debate no uso de "pegar" que era previo e pacífico. 
> O uso de "colar" non foi xustificado, nin acompañado dunha mellora 
> razoábel no estándar de localización galego-inglés. É un cambio recente 
> e que só ten trascendido parcialmente. Consideramos conveniente pois, 
> retirar esta innovación na tradución de software cando menos ata que se 
> debata convenientemente  na comunidade (g11n,  terminoloxía).
> 
> Casualmente hai un fío recente creado en G11n  mancomun.org  por Miguel 
> Branco para este termo polo que vos convidamos a levar a discusión alí, 
> que é a lista trasnversal de coordinación lingüística dos proxectos e 
> non esta.
> 
> É normal que un proceso de estabilización terminolóxica teña certas 
> voltas. Chámase normalización lingüística: afinar a precisión das 
> equivalencias entre palabras de dous idiomas cando non se comparten as 
> mesmas estruturas nocionais só se pode facer mediante progresivos 
> achegamentos harmonizadores.
> 
> Saúdos,
> 
> Antón
> 
Grazas Antón:
esta era a resposta que procuraba.
Entón entendo que polo de agora, paste -> pegar.

> 
> ------------------------------------------------------------------------
> 
> _______________________________________________
> Galician mailing list
> Galician  mozdev.org
> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician

Responderlle a