Ola: > > O Mércores 21 Outubro 2009 18:18:29 Suso Baleato escribiu: > > > Frco. Javier Rial escrebeu: > > > > O último changeset do thunderbird é o último changeset do repositorio > > > > galego de mozilla da rama do thunderbird 3.. non hai máis.. as > > > > correccións de erros que fun facendo aplÃcanse a diversas ferramentas > > > > comúns como o toolkit, compozer, etc.. polo que tamén inflúen no > > > > thunderbird, por iso hai que coller o último changeset do mesmo. > > > > > > Seino ben. PedÃache o id do changeset ou o enderezo para ir máis > > > rápido, pero despreocúpate, xa me ocupo eu.
Oki > > > > Sobre a memoria de tradución, eu non teño unha memoria de tradución > > > > actualizada, simplemente fun traducindo nos ficheiros no formato > > > > propio de Mozilla (dtd e properties) e indicando os distintos cambios > > > > coas ligazóns aos changesets nas roldas > > > > > > SÃ, fun seguindo eses cambios, mais para automatizar a validación > > > preciso o TMX correspondente que xenerades [*] no CESGA das traducións > > > que fazedes. DicÃdeme cano podedes enviarme o TMX actualizado e xa miro > > > de adaptarme. > > > > > > [*] Estou supoñendo que é unha tradución túa como traballador do CESGA > > > (ise é o remite); se non fora asÃ, obviamente non tes ningunha obriga > > > de fornecer TMX ningunha, bastante fixeches con traducir todo iso. As traducións enviadas ao repositorio de mozilla aparecen coa miña conta actual do CESGA porque foi a chave SSH que enviei á xente de Mozilla no seu dÃa cando me dÃn de alta como tradutor. gustarÃame que fora unha chave cun enderezo persoal para que fose medible como esforzo persoal voluntario, mais iso implicarÃa un tempo de espera que imposibilitarÃa o traballo durante algún tempo e que nos impedirÃa ter estes aplicativos localizados en galego. Ademais, como quedaramos no seu dÃa, cando eras coordinador de Mancomún, desde o CESGA publicariamos os TMX no momento da publicación oficial da versión X do produto X.. tal e como asà fomos facendo nos últimos meses e asà seguiremos facendo. Isto o faciamos para que a comunidade puidera verificar que realmente estabamos seguindo os acordos alcanzados e mantiñamos a coherencia entre os aplicativos. Ademais, a xeración do TMX desde os ficheiros de Mozilla deberÃa ser unha cousa trivial co translate toolkit. Indicar tamén, que a coherencia a verificamos a man e no momento de ir traducindo os distintos aplicativos, consultando a memoria de tradución existente anteriormente. > > > > > > Unha pregunta: que queres dicir con proceso de validación previo ao > > > > opt-in, ou que/cal/como é ese proceso de validación? > > > > > > Quero dizer: fazer un testset para contrastar cuestións como > > > coherencia, integridade e demais que deba cumprir a tradución proposta > > > para concorrer ao RC. Por suposto ideas son benvidas (e scripts tamén). > > O dashboard e o tinderbox de Mozilla fornece este tipo de integridade e verificación sobre as traducións, excepto nas cuestións de coherencia.. Nese caso terás que fiarte do traballo da comunidade tradutora ;) Nota importante: Creo convinte, Suso, que como coordinador dos proxectos de mozilla e openoffice, tamén igual era bo que anunciaras nas roldas que no seu dÃa se crearon en Mancomún (mozilla@, openoffice@ que as roldas de coordinación para eses proxectos pasan a ser outras). En gnome xa vin o aviso. Saúdos. Javier Rial
