Boas, Douvos conta dos fundamentos e da metodoloxÃa que se viñan seguindo dende que o goberno do PP retirou o finanzamento para a localizació de software. Debe quedar claro que non é nin o único xeito de facer as cousas nin tampouco necesariamente o mellor; responde en todo caso ao intento de normalizar os fluxos de traballo buscando a converxencia de esforzos e a mellora da calidade.
Son unhas instrucións moi exhaustivas; prefiro resolver calquera dúbida que xurda a traverso da rolda que mediante reunións, xa que asà toda a xente interesada no proceso pode enterarse e saber como funcionan as cousas. En todo caso, se fora preciso xuntarse para o que fora, podedes contar comigo. - O marco metodolóxico de referencia é o que fora definidos a raÃz dos consensos do g11n [1] de cara a permitir a integración de empresas, voluntariado e administracións públicas. A última formalización desta metodoloxÃa é o método de galeguización onde concretamos o fluxo de traballo [2] incluindo os distintos procesos e os distintos roles. [1] http://repositorio.g11n.net/l10n/doc/estratexias/ [2] http://repositorio.g11n.net/l10n/doc/estratexias/imaxes/fluxograma_g11n.png - Partindo desa referencia teórica xeral, válida para todos os proxectos de galeguización, buscouse o xeito de concretalo mediante ferramentas informáticas especÃficas. Para esto houbo unha serie de contactos personais e reunións con personas expertas do ámbito profesional, que despois se complementaron cunha posta en común pública [5]. A conclusión foi que existÃan dous modelos distintos e traballo: por unha parte o de tradución profisional caracterizado básicamente polo uso dunha combinación de interfazes de tradución xunto con ferramentas especÃficas de conversión entre formatos traballando en local e publicando por lotes a tradución; e por outra parte o de tradución amateur caracterizado por unha preferencia ao traballo sobre recursos remotos (interfaces, recursos lingüÃsticos e orixes/destinos dos datos). [5] http://foros.g11n.net/viewforum.php?f=6 Sobre ferramentas de conversión bidireccional: http://foros.g11n.net/viewtopic.php?f=6&t=32#p133 * Para facilitar o acceso á vÃa profisional, optouse polo uso de OmegaT en combinación con ferramentas de conversión. Para esto elaborouse unha guÃa pensada para facilitarlle aos coordenadores das grandes aplicacións a distribución e organización do traballo mediante a plataforma g11n.net. http://repositorio.g11n.net/l10n/doc/omegat/ * Para facilitar a incorporación do perfil amateur, optouse polo uso de Pootle, deixando a criterio da persona que asumira a coordenación de cada proxecto o xeito de distribuir ou asignar os proxectos. http://traduce.g11n.net/ Debido aos seus maiores requerimentos de calidade, para os grandes aplicativo considerouse mais apropriado optar pola vÃa profesionalizante, deixando o Pootle para os proxectos de menor envergadura onde o control de calidade podÃa ser exercido directamente. - ComprÃa poñer en práctica a metodoloxÃa polo que iniciamos dúas vÃas de traballo paralelas: por un lado aplicar o sistema profesional a algún subconxunto dun proxecto grande, e por outro aplicar o sistema amateur a algún aplicativo menor. Para o primeiro optouse pola documentación de Mozilla (OpenOffice estaba producindo a 3.2 nese momento e en GNOME os requerimentos de calidade son bastante menores) e naquel momento estaba traducindose a documentación do Fennec, polo que este foi o proxecto escollido. Para o segundo optouse polo IdeaTorrent, que se subiu ao Pootle. - O resultado foi de éxito no caso do Fennec (Manuel e mais Jesus poden descrebervos en detalle o proceso). No caso de Pootle a experiencia levounos a pensar en reforzar o aspecto remoto delegando á nube o mantenemento da ferramenta. Descrito o marco xeral, para o caso concreto de Mozilla: - Para a documentación, a aproximación profesional mediante OmegaT + ferramentas de conversión demostrou funcionar correctamente. Nesta aproximación a persona que xestiona o repositorio obtén os ficheiros HTML, convÃrteos a XLIFF empregando os conversores da súa preferencia (nós optamos polo Okapi Framework) e depositaos na plataforma para a súa distribución. Elabórase e públicase o chamamento -é necesario dar aviso na rolda oficial- faise a distribución, os tradutores traducen, os revisores revisan a tradución, e unha vez validada a tradución polos revisores, o coordenador realiza a conversión inversa, fai as comprobacións técnicas precisas, remÃteas ao repositorio e fecha o bug. Os fontes da documentación está no repositorio SVN, é preciso fazer un checkout inicial: checkout svn co https://svn.mozilla.org/projects/mozilla.com/trunk/gl . Para subir os ficheiros, é preciso enviarllos primeiro a Pascal, quen despois vos axudará a xestionar unha conta con permisos de escritura. - Para a gui, empregarÃase tamén o sistema profesional; se ben a opción de conversión estarÃa pendente de se concretar, o proceso serÃa semellante ao da documentación no que se refire ao proceso de intercambios de ficheiros. Porén, debido a que os distintos aplicativos están ubicados en repositorios distintos e son xestionados por equipos que, mesmo estando todos integrados dentro da estructura social da Fundación Mozilla, teñen certas variacións que se reflexan na organización dos repositorios, as planificacións e os tempos de resposta. En todo caso, o proceso serÃa o seguinte. Xunto ligazóns útiles informativas: 0. Comprobar integridade da localización 1. Clonar/ Actualizar repositorio local 2. Traducir/ Comprobar integridade 3. Actualizar repositorio central CLONAR/ ACTUALIZAR REPOSITORIO LOCAL ------------------------------------ Sobre branches: https://wiki.mozilla.org/L10n:Branches à preciso configurar o SCV en función da release coa que vaiamos traballar. Actualmente hai dúas releases activas, nomeadas en función da versión Gecko empregada: comm-1.9.1 -> para tb30x, sea20x, sunbird10x (provén de comm-central) mozilla-1.9.2 -> para fx36x (provén de mozilla-central) e dúas inactivas mozilla-1.9.1 -> para fx35 mozilla1.9.0 -> para fx30x (inactiva) mozilla1.8.0 -> para fx20x (inactiva) tamén está central, onde se fai o desenvolvemento: central -> para fx32x, fennec Para traballar coas releases activas, é preciso empregar HG, configurando o ficheiro de forma similar ao ~/.hgrc como sigue: BOF [ui] username = Enrique Estevez <eu en keko.me> [paths] default = http://hg.mozilla.org/releases/l10n-mozilla-1.9.2/gl/ default-push = ssh://hg.mozilla.org/releases/l10n-mozilla-1.9.2/gl/ [diff] git = 1 [defaults] diff=-p -U 8 EOF Debemos traballar alomenos coas árbores l10n (de localización) en-US (orixinal) e gl (tradución ao galego), ademais da traducións que tomemos como referencia (pt-BR para transliteración). En caso de que non teñamos ningunha copia previa, será preciso clonar a última versión das existentes dende o repositorio central (esto faise só a primeira vez): - Clonar repositorio da release (que contén a árbore l10n orixinal en-US): hg clone http://hg.mozilla.org/releases/mozilla-1.9.2 - Clonar repositorio dunha árbore l10n traducida. Para o caso gl: hg clone http://hg.mozilla.org/releases/l10n-mozilla-1.9.2/gl/ * No caso de que non exista árbore l10n da aplicación correspondente, unha estratexia moi efectiva é descargar pt-BR e transliterar comparando con en-US. * No caso de que haxa mais dunha release para un mesmo aplicativo, a árbore l10n de cada release debe manterse por separado, baixo o nome da release. Neste caso hai dúas releases para Firefox, e por tanto deberá haber dous directorios de traballo distintos nomeados igual que a release. - Clonar repositorio dun módulo novo (por exemplo, mobile-firefox) hg clone http://hg.mozilla.org/mobile-firefox * Será necesario mover o repositorio do módulo ao interior do repositorio correspondente e nomeal do mesmo xeito en que apareza na árbore l10n traducida. Unha vez teñamos clonadas as árbores de localización correspondentes, xa será posibel iniciar o traballo de traducción. Antes de iniciar cada sesión de tradución será preciso actualizar os repositorios locais. Para esto será preciso executar dende cada un dos directorios que conteña a árbore de localización correspondente: hg pull -u hg update TRADUCIR -------- O proceso de traducción consiste en editar (modificar, engadir ou borrar) os ficheiros indicados pola comprobación de integridade. O mais idóneo aquà serÃa que exista unha persona (coordenación do proxecto) que se encargue de distrbuir os ficheiros fonte en inglés a traverso da plataforma para que as personas interesadas en colaborar traducindo e revisando poidan concorrer ao traballo colectivo. Facendo asà as cousas pode delegarse ao criterio das personas tradutoras e revisoras o uso dunhas ou doutras ferramentas, se ben o uso da guÃa de OmegaT pode servir para simplificar o soporte a utentes e aumentar o número de personas. Un adecuado esquema de tradución permitirÃa a incorporación de empresas, no caso de que a persona coordenadora teña capacidade para obter a financiación suficiente e xestionar as ferramentas administrativas precisas a estes efectos. Unha vez traducidas e revisadas as traducións, a persona que coordene a tradución deberá recollelas mediante o sistema que teña definido, realizar a conversión inversa (no caso de empregar formatos estándar profesionais como XLIFF) e realizar unha comprobación de integridade previa á súa remisión aos repositorios. COMPROBAR INTEGRIDADE --------------------- Existen dous métodos para a comprobación da integridade da árbore l10n traducida: - En local. Dende o repositorio local da release correspondente (o que contén a árbore l10n en-US) executar: compare-locales <modulo>/locales/l10n.ini . ../../gl/<release>/ onde <modulo> é: para Firefox -> mozilla/browser para Thunderbird -> mail para Sunbird -> calendar para Seamonkey -> suite onde <release> é: para fx31x, tb30x, sunbird10x e sea20x) -> mozilla-1.9.1 para fx32x, fennec -> central - En remoto. Este ten a vantaxe de que amosa visualmente cunha soa operación o o estado da localización de todas as aplicacións, e que o compare-locales se se executa no proprio servidor sobre o repositorio máis actualizado. Mais ten a desavantaxe de que a comprobación de integridade non sempre se visualiza inmediatamente despois de actualizar o repositorio central, polo que só se recomenda o seu uso para monitorizar o estado xeral da localización dos aplicativos no seu conxunto. http://l10n.mozilla.org/dashboard/?locale=gl As filas coa cela da coluna "Tree" vermella identifican as localizacións incompletas. Para un aplicativo dado, na súa fila: Premer en "C" na coluna "Stats". Na xanela que se abre: Premer no Buider <nº> correspondente. Na xanela que se abre: Premer no "stdio" do moz_comparelocales que fallara ("failed") Amosará a saÃda dun compare-locales executado no servidor identificando os ficheiros que é preciso editar. ACTUALIZAR REPOSITORIO CENTRAL ------------------------------ Para remitir as traducións de gui ao repositorio oficial, será preciso primeiro enviarllas a Axel en formato zip, quen despois vos irá dando indicacións para que vos dea permisos de escritura no repositorio. Unha vez teñades permisos: Dende a árbore l10n da <release> correspondente: hg commit -m "comentario en inglés" hg push (para fx31x, tb30x, sunbird10x e sea20x) ou hg push central (para fx32x) * Se a primeira vez que se fai o push aparece unha mensaxe de erro será necesario engadir a opción -f (non facer o merge que suxire a mensaxe de erro) * lembrar fazer o hg addremove cando se engadan/quiten ficheiros. En todo caso, quero facer notar que todo o anterior é un intento de xeneralización nun fluxo de traballo cheo de excepcións e sometido a cambios continuos: cambian os nomes dos repositorios, a ubicación dos ficheiros, os procesos de validación... con certa frecuencia (un par de veces ao ano hai algún cambio significativo aproximadamente) polo que é fundamental algo no que insisto: o importante é a dimensión social do proxecto, que é a que explica a continuidade deste proxecto de código aberto ao longo desta década, e o que lle queda. Non se trata de ocultar información, senón de compartila. Non se trata de competir, senón de cooperar. Trátase de levarse ben coa xente: os oportunistas e os ineptos teñen moi poucas posibilidades de integrarse nunha comunidade como esta. A este respecto, serÃa importante completar un paso que mellorarÃa moito a calidade final dos productos, como xa viñamos facendo con OpenOffice, para evitar problemas como o do Thunderbird. Este é o único punto que non experimentou ningún avanze dende o abandono por parte da Xunta, sendo como xa era entón bastante precario o que tiñamos. Por tanto, sinalar a importancia de que, dende o principio, vos integredes no equipo de calidade da Fundación Mozilla e que sometades as novas traducións aos tests que irán disponibilizando: Web do equipo: http://quality.mozilla.org/ Web do litmus: https://litmus.mozilla.org/ Como vedes, hai traballo de sobra para que todo o mundo poida integrarse, liñas paralelas de traballo e distintos roles para todos os gustos. Ãnimo pois. Esta outra información pode ser útil; porén como xa dixen son informacións que cambian, polo que é importante estar nas roldas e nos grupos que vos irán indicando. En todo caso, a información mais útil sempre é a que se pode obter dende o IRC e en contacto directo coas personas responsabeis. DOCS ---- Estado da localización dos idiomas http://l10n.mozilla.org/dashboard/ Instrucións repositorios http://groups.google.com/group/mozilla.dev.l10n/browse_frm/thread/a49e49518480c022?pli=1 Changelog de actualizacións http://hg.mozilla.org/releases/l10n-<release>/gl (Excepción: Para a release central -fx32x, fennec- eiquà <release> é "../central") Binarios ftp://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/<modulo>/nightly/latest-<release>-l10n/ (Excepción: Para a release central -fx32x e fennec- eiquà <release> é "mozilla-central") Instalación de compare-locales ------------------------------ sudo apt-get install python-setuptools sudo easy_install compare_locales-0.6.1-py2.5.egg Axuda con HG ------------ https://developer.mozilla.org/en/Mercurial_FAQ -- CC BY-NC suso.baleato em gmail.com -- Enrique Estévez Fernández escrebeu: > Ola a tod en s. > > Son keko, o novo coordinador do equipo galego de tradución dos > produtos de Mozilla. > > Suso Baleato, o anterior coordinador xa me presentou na rolda como > poidestes ver. Estou a espera de contestarlles porque me estaba a ler > toda a documentación para saber por onde comezar e xa aproveitar para > pedir o que necesite deles. > > Non sei exactamente cal é o proceso que seguÃa o anterior coordinador > e o seu equipo para realizar as traducións. Eu levo pedido que mo > expliquen pero por agora non tivemos tempo para quedar, asà que vou > investigando e hai máis dunha posibilidade. Soamente lle estou > prestando atención a dúas: > > 1. Descargar todo o repositorio dos produtos de Mozilla. Converter os > ficheiros de tradución a .po e traducir. Facer as probas técnicas > mediante un script que teñen e cando teña permiso reimitir todo ao seu > repositorio (pero antes teño que pedir conta). > > 2. Traducir mediante web, teñen unha especie de Pootle chamado Narro. > Pensei que xa non o empregaban xa que fai un ano que non sacan nova > versión do mesmo e o blog do proxecto tampouco volveu a ter novas > entradas contando os seus progresos. Esta fin de semana un grupo de > Aragón solicitou traducir desde ahà e xa lle activaron a conta. > > Como coordinador gustarÃame máis a primeira opción xa que asà podo > levar un control máis exacto de todo e podemos traballar en local. > TerÃa que dividir os ficheiros a traducir entre aqueles que queiran > participar e cando os rematedes nun tempo prefixado por todos, > realizar un revisión para comprobar que se siguen os mesmos criterios, > polo menos en canto se refire ao estilo que apliquemos. Pasar > corrector ortográfico e detección de falsos amigos. > > A outra opción serÃa pedir que nos activen a tradución mediante web e > acabarÃanse moitos problemas que podemos ter relacionados coa parte > técnica. Vou copiar este correo a Suso por se el sabe algo con > respecto a tradución mediante Narro que desaconselle o seu uso, pero > visto o visto non deberÃa ser asÃ. > > Tamén vos podo decir que Suso xa cambiou os datos aquÃ: > > https://wiki.mozilla.org/L10n:Teams:gl > > Eu xa me rexistrei na wiki de Mozilla e tamén no Bugzilla. Aparte dos > dous grupos de mozilla.dev que me indicaron cando Suso me presentou. > Soamente me falta realizar a miña presentación e pedirlles axuda no > mÃnimo para comezar a traballar xa. Espero as vosas respostas xa, urxe > mover isto. > > Un saúdo. -- http://susinho.pagina.de/
