2011/10/5 Enrique Estévez Fernández <eu en keko.me>: > Boas. > > (A rolda parecde que estivo caÃda e comentouse a tradución do proxecto > na rolda do proxecto Trasno) > > Primeiro de nada, moitas grazas a LucÃa pola man que botou coa páxina da > FAQ. > > En segundo lugar, comentar que a tradución foi moi rápida e literal. > Nalgún momento tÃvose que botar man da tradución do castelán, que > seguro que tamén foi rápida como a nosa, xa que o tempo apremia, xa > que mañá ás 16 da tarde lanzan o proxecto. Por is precisa revisión. > > AÃnda nos falta por traducir a páxina das oportunidades. Agradecese a > tradución dos parágrafos e que os enviades no propio correo. Parágrafo > en inglés e a continuación en galego. > > Ahà quedan as ligazóns as páxinas en galego: > > http://www-dev.allizom.org/gl/foundation/annualreport/2010/
"Invitámolo a que obteñas máis información sobre o Proxecto Mozilla e que te unas a nós nos continuos esforzos para construÃr unha Internet mellor." (Estas frases rompen a coherencia de tratar ao usuario de vd.) > http://www-dev.allizom.org/gl/foundation/annualreport/2010/opportunities/ Nesta só están traducidos os tÃtulos. > http://www-dev.allizom.org/gl/foundation/annualreport/2010/people/ (a > próxima vez temos que aparecer nesta páxina :D "No mundo de Mozilla, as persoas sono todo." -> as persoas o son todo. Middle East -> Oriente Próximo "Ammán" -> Amán "Grazas ao entusiasmo e a paixón desta comunidade, Firefox goza da maior cota de mercado do mundo en Indonesia." >eu cambiarÃa por> ..., en Indonesia Firefox goza da maior cota de mercado do mundo. > http://www-dev.allizom.org/gl/foundation/annualreport/2010/ahead/ "unha comunidade de centos de desenvolvedores, enxeñeiros, estudantes, artistas, emprendedores e outros tantos" >eu cambiarÃa por> e outros moitos "Precisará de todos nos" -> nós "Busca o teu lugar e únete a nos." -> Busque o seu lugar e únase a nós. > http://www-dev.allizom.org/gl/foundation/annualreport/2010/faq/ "Actualmente temos acordos cun número de provedores de busca que difire polo mercado." Que quere dicir esta frase? "ds relacións" -> das > > Ao fondo da páxina hai un selector para ver a páxina noutros idiomas. > Creo que o vÃdeo que hai na páxina de futuro (ahead) estase traducindo > e Universal subtÃtulos, se alguén se anima, agradecese. > > O dito, un que non dá para máis, xa que tamén tiven que actualizar os > repositorios. > https://l10n-stage-sj.mozilla.org/shipping/dashboard?locale=gl > A ver o que tardan en meter máis traballo. Ao final houbo sorte e as > cadeas aÃnda son iguais da versión de Calendar que tiñamos nas tres > ramas que hai agora co ciclo rápido de desenvolvemento, co que podemos > partir de cero. Asà será máis fácil mantelo. > > Saúdos. > _______________________________________________ > Galician mailing list > Galician en mozdev.org > https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician > -- ==================== http://about.me/ifrit ====================
