Ola. Moitas grazas pola suxestións. Tan pronto poido xa as aplico.
Acaban de confirmarme que se apraza o lanzamento ata o Monday (sábado,non si). Gañamos algo de tempo. A páxina das oportunities non está traducida, só os tÃtulos. Preciso axuda. Saúdos. 2011/10/6 ifrit <ifrit en sonche.eu>: > 2011/10/5 Enrique Estévez Fernández <eu en keko.me>: >> Boas. >> >> (A rolda parecde que estivo caÃda e comentouse a tradución do proxecto >> na rolda do proxecto Trasno) >> >> Primeiro de nada, moitas grazas a LucÃa pola man que botou coa páxina da >> FAQ. >> >> En segundo lugar, comentar que a tradución foi moi rápida e literal. >> Nalgún momento tÃvose que botar man da tradución do castelán, que >> seguro que tamén foi rápida como a nosa, xa que o tempo apremia, xa >> que mañá ás 16 da tarde lanzan o proxecto. Por is precisa revisión. >> >> AÃnda nos falta por traducir a páxina das oportunidades. Agradecese a >> tradución dos parágrafos e que os enviades no propio correo. Parágrafo >> en inglés e a continuación en galego. >> >> Ahà quedan as ligazóns as páxinas en galego: >> >> http://www-dev.allizom.org/gl/foundation/annualreport/2010/ > > "Invitámolo a que obteñas máis información sobre o Proxecto Mozilla e > que te unas a nós nos continuos esforzos para construÃr unha Internet > mellor." (Estas frases rompen a coherencia de tratar ao usuario de > vd.) > > >> http://www-dev.allizom.org/gl/foundation/annualreport/2010/opportunities/ > > Nesta só están traducidos os tÃtulos. > >> http://www-dev.allizom.org/gl/foundation/annualreport/2010/people/ (a >> próxima vez temos que aparecer nesta páxina :D > > "No mundo de Mozilla, as persoas sono todo." -> as persoas o son todo. > Middle East -> Oriente Próximo > "Ammán" -> Amán > "Grazas ao entusiasmo e a paixón desta comunidade, Firefox goza da > maior cota de mercado do mundo en Indonesia." >eu cambiarÃa por> ..., > en Indonesia Firefox goza da maior cota de mercado do mundo. > > >> http://www-dev.allizom.org/gl/foundation/annualreport/2010/ahead/ > > "unha comunidade de centos de desenvolvedores, enxeñeiros, estudantes, > artistas, emprendedores e outros tantos" >eu cambiarÃa por> e outros > moitos > "Precisará de todos nos" -> nós > "Busca o teu lugar e únete a nos." -> Busque o seu lugar e únase a nós. > >> http://www-dev.allizom.org/gl/foundation/annualreport/2010/faq/ > > "Actualmente temos acordos cun número de provedores de busca que > difire polo mercado." Que quere dicir esta frase? > "ds relacións" -> das > > >> >> Ao fondo da páxina hai un selector para ver a páxina noutros idiomas. >> Creo que o vÃdeo que hai na páxina de futuro (ahead) estase traducindo >> e Universal subtÃtulos, se alguén se anima, agradecese. >> >> O dito, un que non dá para máis, xa que tamén tiven que actualizar os >> repositorios. >> https://l10n-stage-sj.mozilla.org/shipping/dashboard?locale=gl >> A ver o que tardan en meter máis traballo. Ao final houbo sorte e as >> cadeas aÃnda son iguais da versión de Calendar que tiñamos nas tres >> ramas que hai agora co ciclo rápido de desenvolvemento, co que podemos >> partir de cero. Asà será máis fácil mantelo. >> >> Saúdos. >> _______________________________________________ >> Galician mailing list >> Galician en mozdev.org >> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician >> > > > > -- > ==================== > http://about.me/ifrit > ==================== > _______________________________________________ > Galician mailing list > Galician en mozdev.org > https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician >
