Ciao Marco, On Sat, May 31, 2008 at 7:21 PM, Marco Curreli <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Vorrei riprendere il discorso sulle pagine di manuale di > GRASS. Se non ricordo male (e se ho capito bene) si era > parlato di: > > - costruire una piattaforma di traduzione internazionale;
Sì, la mia proposta ho messo qua: http://wiki.osgeo.org/wiki/Software_Translation_Portal Dopo la migrazione di GRASS su infrastruttura di OSGeo (ma grass.osgeo.org invece gira da telascience.org) è diventato molto più facile. Basta un po' di tempo per il setup... > - inserire le traduzioni all'interno dei sorgenti; Anche sì, ancora un desiderio. > Alcune cose però ancora non mi sono chiare, e quel poco che > mi è sembrato di capire non sono sicuro che sia esatto: > guardando all'interno dei sorgenti del pacchetto non ci > sono le pagine man, queste vengono generate in fase di > compilazione dalle pagine in formato html; però non ci sono > nemmeno le pagine html, le quali mi è sembrato di capire che > vengano generate direttamente dal codice sorgente dei vari > moduli; (Quasi) Esatto: - ogni modulo (comando) ha la sua pagina description.html che contiene la descrizione del comando *senza* parametri. - durante la compilazione ogni comando viene eseguito in una sessione virtuale. Ogni comando è capace di creare la sua lista dei flag/parametri, sia in XML, HTML o TclTK. Noi utilizziamo in questo caso l'output di HTML per costruire la pagina HTML completa a volo. Tale pagina viene salvata poi. - Le pagine in MAN vengono create in man/ tramite un convertitore da HTML a MAN (g.html2man). -> tutto quanto è la documentazione per utenti, anche online: http://grass.osgeo.org/grass64/manuals/html64_user/index.html oppure: g.manual -i -> sono i files "description.html" accanto al codice sorgente > questo però non sembra corrispondere con quello che > c'è scritto sul sito e cioé che la documentazione prodotta > con doxygen è solo quella relativa al manuale per i > programmatori. Si tratta di due documentazioni diversi. Con doxygen creiamo la documentazioni per programmatori: http://download.osgeo.org/grass/grass6_progman/ -> documentato *nei* files del codice sorgente > Le domande nello specifico sono: > > - l'intenzione è quella di inserire le traduzioni > all'interno dei sorgenti? No e sì: - no: non in doxygen (perché non vogliamo tradurre il "Programmer's manual" direi. - sì, i file "description.html" (user documentazione). - no: non veranno salvati accanto ai "description.html" ma in una cartella separata per lingua (Makefile system ancora da modificare per supportare questo). > E se si, non si appesantisce > troppo il codice sorgente? E chi non è programmatore sarà > in grado di tradurre? ... infatti, questo problema non c'è. > - nel mentre che si prepare la piattaforma di traduzione, > non si potrebbe iniziare a tradurre il manuale di grass > 6.3 ? Non si rischia di dover tradurre direttamente la > versione 7.0? Non credo. La 7.0 non abbiamo ancora iniziato veramente. Nei prossimi giorni faremo una politura al layout del codice sorgente con "indent". Poi viene rigorosamente rinnovato :) Ma passano dei (tanti) mesi. La versione "target" è allora 6.4. > - se la versione 6.3 è una versione di sviluppo e la > corrispondente stabile sarà la 6.4, il manuale è in > pratica quello della 6.4? Esatto. Grazie del interesse. Bisogna proprio iniziare con le modifiche nel Makefile system (la mia conoscenza non basta purtroppo, ma non significa niente :). Saluti, Markus (magari si capisce questa volta di più di quello che vorrei dire..., se non chiedetemi in "grass-dev") -- Open Source Geospatial Foundation http://www.osgeo.org/ http://www.grassbook.org/ _______________________________________________ Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione [email protected] http://www.faunalia.com/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti. I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
