On Fri, Aug 3, 2012 at 2:16 PM, Thomas Rast <tr...@student.ethz.ch> wrote:
>>>   KONFLIKT (rename/delete): foo gelöscht in bar und renamed in quux. Stand 
>>> ...
>> Gah, I misunderstood the values of the placeholders. The reason why I haven't
>> translate "delete" or "rename" is because they're part of the
>> "KONFLIKT (%s/delete)"
>> messages, aren't they? Translate it all would solve the problem. Thanks
> Well, it's a bit confusing.  AFAICS the verb (rename/modify) goes into
> the parens at the start, and the participle (renamed/modified) goes into
> the fourth %s.  So if you decided to *not* translate the
> "(rename/delete)" conflict description, you would have to translate
> "renamed" (to fit it into the sentence) but not "rename".
> Which would be really hard to maintain.  So let's not do that.  I think
> it's better if you translate them all.

That's what i meant. Sorry if I was unclear.
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in
the body of a message to majord...@vger.kernel.org
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html

Reply via email to