Hi, this message is exclusive for pt_BR translator's. Good morning brazillians friends. A long time ago we set some patterns for translation (I'm 4 years in the translation team of GLPI and followed most of them) that are not being respected. I saw some words like "ticket", "follow up", "followups", "OCSNGWEB," among many others. Gentlemen, use the patterns already defined: Ticket = Chamado OCSNGWEB (or anything related to it) = OCS-NG Follow-up = Acompanhamento. I suggest we set up a list of these patterns and release it somewhere (maybe in my personal site), what do you think?
Hug. Vinicius Santoro http://www.viniciussantoro.com.br
_______________________________________________ Glpi-translation mailing list [email protected] https://mail.gna.org/listinfo/glpi-translation
