Hi, this message is exclusive for pt_BR translator's.

Good morning brazillians friends.
A long time ago we set some patterns for translation (I'm 4 years in the
translation team of GLPI and followed most of them) that are not being
respected.
I saw some words like "ticket", "follow up", "followups", "OCSNGWEB," among
many others.
Gentlemen, use the patterns already defined:
Ticket = Chamado
OCSNGWEB (or anything related to it) = OCS-NG
Follow-up = Acompanhamento.
I suggest we set up a list of these patterns and release it somewhere (maybe
in my personal site), what do you think?

Hug.
Vinicius Santoro
http://www.viniciussantoro.com.br
_______________________________________________
Glpi-translation mailing list
[email protected]
https://mail.gna.org/listinfo/glpi-translation

Reply via email to