Hi Vinicius. I agree. In fact I believe we are a bit confused about some words we're translating (like Tickets, Follow-ups, and so on). A pattern will be really helpfull. Where are the list of the patterns that you estabilished before? Can you post it in this list for us?
Best regards, Alípio Luiz 2010/11/17 Vinicius Santoro <[email protected]> > Hi, this message is exclusive for pt_BR translator's. > > Good morning brazillians friends. > A long time ago we set some patterns for translation (I'm 4 years in the > translation team of GLPI and followed most of them) that are not being > respected. > I saw some words like "ticket", "follow up", "followups", "OCSNGWEB," among > many others. > Gentlemen, use the patterns already defined: > Ticket = Chamado > OCSNGWEB (or anything related to it) = OCS-NG > Follow-up = Acompanhamento. > I suggest we set up a list of these patterns and release it somewhere > (maybe in my personal site), what do you think? > > Hug. > Vinicius Santoro > http://www.viniciussantoro.com.br > > _______________________________________________ > Glpi-translation mailing list > [email protected] > https://mail.gna.org/listinfo/glpi-translation > > -- Alípio Luiz [Squidy] | Brasil - Cuiabá/MT Email: alipio.luizΘgmail.com <http://alipio.xn--luizgmail-tzg.com> Linux User #251497
_______________________________________________ Glpi-translation mailing list [email protected] https://mail.gna.org/listinfo/glpi-translation
