Hi Vinicius.
I agree. In fact I believe we are a bit confused about some words we're
translating (like Tickets, Follow-ups, and so on). A pattern will be really
helpfull. Where are the list of the patterns that you estabilished before?
Can you post it in this list for us?

Best regards,

Alípio Luiz

2010/11/17 Vinicius Santoro <[email protected]>

> Hi, this message is exclusive for pt_BR translator's.
>
> Good morning brazillians friends.
> A long time ago we set some patterns for translation (I'm 4 years in the
> translation team of GLPI and followed most of them) that are not being
> respected.
> I saw some words like "ticket", "follow up", "followups", "OCSNGWEB," among
> many others.
> Gentlemen, use the patterns already defined:
> Ticket = Chamado
> OCSNGWEB (or anything related to it) = OCS-NG
> Follow-up = Acompanhamento.
> I suggest we set up a list of these patterns and release it somewhere
> (maybe in my personal site), what do you think?
>
> Hug.
> Vinicius Santoro
> http://www.viniciussantoro.com.br
>
> _______________________________________________
> Glpi-translation mailing list
> [email protected]
> https://mail.gna.org/listinfo/glpi-translation
>
>


-- 
Alípio Luiz [Squidy] | Brasil - Cuiabá/MT
Email: alipio.luizΘgmail.com <http://alipio.xn--luizgmail-tzg.com>
Linux User #251497
_______________________________________________
Glpi-translation mailing list
[email protected]
https://mail.gna.org/listinfo/glpi-translation

Reply via email to