Ono nejde jen o název aplikace, „box“ se tam vyskytuje i jako obecné slovo. Jde o „škatulku“ pro virtuální stroj. Ale tam by se asi tím pádem taky mohlo zůstat u "boxů". Česky správně to je a bude to korelovat s názvem i anglickým originálem.
Marv Jiří Eischmann píše v Po 19. 03. 2012 v 23:18 +0100: > Ahoj, > já osobně bych to nepřekládal. Pokud se nejedná o nějakou obecnou > utilitu a český překlad není zjevný a vžitý, tak bych se překladů názvů > aplikací vyvaroval. > Jiné programy také nepřekládáme, např: > Empathy->Empatie > Cheese->Sýr > Evolution->Evoluce > > Překlad si dokážu představit např. u Documents na Dokumenty, protože tam > si člověk dokáže lehce vybavit, o co se jedná. Pokud bychom Boxes > přeložili např. na Krabice/Skříňky/Bedny, tak si pod tím neznalí > uživatelé nic nevybaví a ti, kteří znají Boxes, zase nebudou vědět, že > se jedná právě o tuto aplikaci, takže tu překlad ničemu nepomůže, spíše > naopak. > > Jirka > > Adam Matoušek píše v Po 19. 03. 2012 v 20:01 +0100: > > Zdravím, > > nikde jsem žádnou diskuzi neviděl, takže se ptám tady: > > Už se řešilo, jak překládat Boxes? Osobně nemám žádný přijatelný > > nápad, cokoli výstižného prosím napište. > > Díky, > > Adam Matoušek > > _______________________________________________ > > gnome-cs-list mailing list > > [email protected] > > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cs-list > > > _______________________________________________ > gnome-cs-list mailing list > [email protected] > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cs-list _______________________________________________ gnome-cs-list mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cs-list
