"Evince Document Viewer" "Просмотр документов Evince" хмм... "Просмотрщик" -- это конечно жаргон, но нужно как-то переформулировать. А то получается, что 1) название процесса как название программы 2) как будто Evince -- это название формата документов, которые просматриваются я предлагаю "Evince, программа просмотра документов" или средство просмотра
"Title:" "Заглавие:" может лучше перевести как "Заголовок"? "Evince это свободное" прорущено тире "the Free Software Foundation" английский артикль перед английским названием в русском тексте не нужен "PARTICULAR PURPOSE" явно переводится не как "ЛЮБЫЕ ТРЕБОВАНИЯ", скорее наоборот, "частные, особые" "Для дальнейшей информации ознакомьтесь с" корявая фраза, я ничего не должен этой дальнейшей информации :) "See the GNU General Public License for more details" я бы перевёл как "Подробности вы найдёте в GNU General Public License" или "для получений дополнительной информации" "Если это не так, напишите to the Free Software Foundation" лучше "Эсли этого не произошло..." опять артикль и даже предлог "%s - требуется пароль" вместо минуса, неплохо бы поставить длинное тире "Возможно логическое значение. true включает создание изображений" Тут или с большой буквы, или запятая "thumbnailing" точно можно переводить как "изображения"? "nautilus" как название нужно писать с большой буквы, хотя в ориргинале с маленькой написано (наверное тоже ошиблись) И ещё Может в разделе "О программе" указать как переводится слово "Evince" (для общего развития)? и как произносится (чтоб пользователи знали как называть программу)? Там бы ещё букву Ё проставить, а то где-то она проставлена, а где-то нет. Например её нет в словах учет остается сохранен -- Александр Сигачёв
_______________________________________________ gnome-cyr mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
