В процессе перевода документации возник следующий вопрос: как переводить заголовок документации? Возьмём для примера апплет липкие записки. Вот варианты: * Руководство по апплету Липкие записки * Руководство по апплету «Липкие записки» * Руководство по липким запискам * Руководство по Липким запискам
Нужно ли слово «апплет», с какой буквы писать название и нужны ли ёлочки («»)? Потому что в одном случае переведено так, а в другом случае иначе. Да, и как быть с сокращениями? «Ver. ...» переводить как «Версия ...» или как «вер.»? И такой же вопрос про «See ...», переводить как «Смотрите ...» или как «См. ...»? Об этом в правилам и принципах перевода ничего не говорится. Может быть стоило бы зафиксировать эти моменты? _______________________________________________ gnome-cyr mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
