В процессе перевода документации возник следующий вопрос:
как переводить заголовок документации?
Возьмём для примера апплет липкие записки. Вот варианты:
* Руководство по апплету Липкие записки
* Руководство по апплету «Липкие записки»
* Руководство по липким запискам
* Руководство по Липким запискам

Нужно ли слово «апплет», с какой буквы писать название и нужны ли ёлочки («»)?
Потому что в одном случае переведено так, а в другом случае иначе.
Да, и как быть с сокращениями? «Ver. ...» переводить как «Версия ...» или как 
«вер.»?
И такой же вопрос про «See ...», переводить как «Смотрите ...» или как «См. 
...»?

Об этом в правилам и принципах перевода ничего не говорится. Может быть стоило 
бы
зафиксировать эти моменты?
_______________________________________________
gnome-cyr mailing list
[email protected]
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr

Ответить